Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Cecilia Trevisanato Estudante Veneza, Itália 4K

Encontrei na crónica A prateleira que nos mostra bem, de Ferreira Fernandes (Diário de Notícias, 29 de dezembro de 2010), a expressão «atingir o patamar de Peter» e não consegui entender bem o sentido, nem pesquisando na rede. A frase completa é: 

«Seja porque ele atingiu o seu patamar de Peter (não exerce bem o cargo) ou porque é vítima de injustiça – não interessa, o facto é que quem de direito o quer demitir.» 

Como tenho de traduzir para italiano o texto, quereria mais informações sobre a origem desta expressão e o seu significado. 

Obrigada.

Teresa Canelhas Gestora de comunicação Lisboa, Portugal 4K

Qual a origem e como devo explicar o que quer dizer a expressão «fazer partes gagas»?

Abel Santos Silva Engenheiro civil Lisboa, Portugal 5K

Será correto o adjetivo afiliativo, para designar:

a) aquele(a) que promove a afiliação?

b) aquele(a) que tem excelente capacidade para obter apoio dos outros?

Teresa Winter Licenciada em Sociologia Karlsruhe, Alemanha 19K

Estes termos podem ser considerados como sinónimos?

Muito obrigada.

Margarida Silva Dias Tradutora Portugal, Lisboa 7K

Gostaria de saber se se usa e é legítimo (ou se fui eu que a "inventei") usar a expressão «agora por isso», em alternativa a «por falar disso», «a propósito» e outras que me poderão estar a passar.

Gostaria de saber se há alguma citação que eu possa apresentar a quem diz que nunca ouviu falar de tal expressão.

Obrigada.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 6K

O nome oficial da capital do México é Ciudad de México, e nós, os lusoparlantes, por metonomásia, dizemos «Cidade do México». Informalmente ao que tudo indica, também se dizem «Cidade da Guatemala», «Cidade do Panamá», «Cidade de Cingapura», «Cidade do Kuwait». No Brasil de outrora, a capital do estado da Paraíba era oficialmente denominada Cidade da Paraíba, hoje se chama João Pessoa; já a segunda e atual capital do estado de Minas Gerais era, também oficialmente, a Cidade de Minas, posteriormente denominada Belo Horizonte, crisma que perdura até hoje. Há muito que acho curioso que o nome da capital de um país, ou de um estado, fosse formado com a palavra cidade + a preposição de (contraída ou não com artigo) + o nome desse país ou desse estado. E também há muito que especulo se seria porque, em outras épocas, as capitais desses países ou estados eram as únicas com status de cidade, enquanto os demais núcleos urbanos eram vilas, ou se seria porque a palavra cidade tinha também o sentido de capital, isto é, a cidade onde está sediado o governo de um país, estado, etc., porém nunca encontrei a explicação, razão pela qual agora a peço ao nosso sapientíssimo Ciberdúvidas.

Muito obrigado.

Cristina Silveira Professora São Paulo, Brasil 5K

Não encontrei a palavra toboágua em dicionários ou gramáticas, nem no VOLP ou entre as respostas do Ciberdúvidas. Pergunto, então, como devo inserir a palavra toboágua em um texto técnico (com algum estilo ou sinal especial?), já que parece não estar dicionarizada?

Ainda que toboágua signifique «escorregador aquático», preciso empregar o termo toboágua, e não a expressão equivalente.

Obrigada pela atenção!

Sérgio Oliveira Engenheiro Porto, Portugal 28K

Qual a diferença entre tabela e quadro, e entre figura e ilustração?

Marco Ramos Psicólogo Viseu, Portugal 9K

Na literatura da área da psicologia, de origem anglo-saxónica, usa-se amiúde a distinção entre comportamento adaptative e maldaptative. Apesar de haver já uma pergunta e resposta sobre o termo mal-adaptativo, gostaria de saber se o antónimo correto de adaptativo deverá ser desadaptativo, mal-adaptativo ou inadaptativo. As três formas usam-se indiferenciadamente em textos portugueses, fruto, a meu ver, de traduções diretas que talvez mereçam ser esclarecidas pelo Ciberdúvidas. E já agora, a opção pelo uso de mal-adaptativo não obrigará a usar concomitantemente a expressão bem-adaptativo?

Muito grato pela vossa atenção, generosidade e iluminação.

João Pereira Jornalista Lisboa, Portugal 10K

Tenho visto recorrentemente o uso da palavra subscrição como sinónimo de assinatura no contexto de «assinatura/subscrição de um serviço ou bem». Por exemplo, «subscrever um pacote de serviços televisivos». Consultando os dicionários da Priberam e da Porto Editora, encontro para assinatura a definição «Direito que se tem a alguma publicação ou comodidade mediante certo preço por determinado tempo» e «Contrato através do qual se adquire o direito de receber determinado bem (publicação periódica) ou usufruir de um serviço (frequência de espetáculos, utilização de transportes públicos, etc.), mediante o pagamento de uma dada quantia». Não encontro uma definição semelhante para a palavra subscrição, embora encontre assinatura como sinónimo. Gostaria de saber se, neste contexto, é possível o uso de ambas palavras (ou se, eventualmente, há aqui alguma variação entre português de Portugal e do Brasil).

Muito obrigado.