No Oxford English Dictionary (OED), o vocábulo inglês maladaptation é definido como «Faulty adaptation. Hence maladaptive, a. [...]» (1).
Tendo em conta a definição proposta, julgo que o termo português que melhor captará a ideia que se pretende transmitir será mal-adaptativo.
E ainda que este vocábulo não seja acolhido por nenhum dos instrumentos linguísticos de referência consultados, o adjetivo mal-adaptado encontra-se registado, por exemplo, na Infopédia, com referência ao «que não se adaptou bem; que não se aclimatou». Por outro lado, podemos facilmente verificar que este começa a ser um termo bastante utilizado no contexto de trabalhos académicos na área da psicologia. A este propósito, atente-se, por exemplo, na dissertação de mestrado de Alina Maria Monteiro Bernardo Marques, apresentada na Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, intitulada justamente «Esquemas mal-adaptativos precoces, ansiedade, depressão e psicopatologia em reclusas».
Os termos desadaptativo e inadaptativo poderiam eventualmente ser uma solução, apesar de também nenhum deles se encontrar registado. Contudo, parece-me que, a existirem, não seriam totalmente compatíveis com a definição de maladaptative sugerida pelo OED, pois, se tivermos em conta as definições existentes, por exemplo, de inadaptar, ou de desadaptado, verificamos que, em ambos, o conceito veiculado pela palavra inglesa faulty (deficitário/imperfeito) se encontra ausente.
(1) Tradução livre: «Mal-adaptação: Adaptação imperfeita [= deficitária]. Daí mal-adaptativo, a[djetivo].»