O uso do verbo baixar
Consultei o vosso artigo n.º 15851 relativamente ao uso do verbo baixar, mas não fiquei totalmente esclarecido...
Ouvi dois subordinados a discutirem esta questão num local de trabalho (um português e um brasileiro). Gostava de saber se é correcto dizer «Baixou a ordem do director», e se se trata de português do Brasil, ou português de Portugal.
Agradeço antecipadamente a vossa ajuda.
O emprego da palavra tratativa
Gostaria de saber se o emprego da palavra tratativa em textos que se referem a negociação está correto. Se não, qual seria o emprego correto?
Obrigado.
A diferença entre charcutaria e salsicharia
Gostaria de saber qual a diferença entre charcutaria e salsicharia, ou o primeiro termo é um francesismo inútil?
As acepções do verbo aportar
É incorrecto referirmo-nos a aeroporto como o local onde «aportam os aviões»?
Obrigada.
Apreender vs. cassar (carta de condução)
Qual a forma mais correcta?
«A carta de condução foi apreendida pela Polícia», ou «A carta de condução foi cassada pela Polícia»?
«... da minha criação»
Gostaria de saber se é correcto dizer verbalmente ou por escrito a expressão «da minha criação», referindo-se a algo que faz parte do tempo passado da minha infância ou idade em que fui educado. Se não for incorrecto, agradecia que me dessem sinónimos desta mesma expressão em português correcto.Muito obrigado.
Uso da preposição em
«A sobrevivência é, nestas sociedades, o determinante para o lugar em que o velho ocupa na vida social.»
Na frase acima, a preposição em antes do que é necessária?
Muito obrigada.
«Serviço de roaming activado/activo»*
Gostaria de saber se é correcto dizer: «Tentei ligar para o meu amigo que está fora do país, mas ele não tem o serviço de "roaming" activado.» Será activado, ou activo?
Obrigado.
O significado da expressão «e laiá»
Olá! Gostaria de saber o significado da expressão «e laiá»; não encontrei uma explicação detalhada. Muito obrigado, fico aguardando.
Castanha
Como já vos disse, encontro-me redigindo uma apostila sobre o calendário da Revolução Francesa.1 Neste, cada dia tinha um nome de algum vegetal, animal, instrumento de trabalho, etc., naturalmente em francês, mas quero colocar ao lado, entre parênteses, a tradução para a nossa língua, já que dali tudo parece ser traduzível.
Pois bem, o dia 29 do Frutidor era o dia de "marron", uma espécie de castanha especial, pelo que pude entender. Parece-se com o que chamamos no Brasil de castanha portuguesa, mas não sei se é esta mesma a tradução correta. Podeis vós ajudar-me mais uma vez?
Gratíssimo.
1 Ver nota de editor em «Prensa de lagar».
