Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Filipe Soares Técnico de moldes e estudante de mestrado Trofa, Portugal 7K

Antes de mais, preciso de dar os parabéns a todas as pessoas que colaboram neste sítio tão profícuo para o entendimento da nossa maravilhosa língua portuguesa. Uma das minhas pesquisas neste espaço deveu-se à palavra carácter. Descobri que usamos muito no código oral esta palavra com a articulação errada, no entanto, no Portal da Língua Portuguesa, encontro "caracter" e "carácter". Será que as duas formas estão correctas? Visto que no Ciberdúvidas descobri que "caracter" não existe em português europeu.

Luan Côrtes Estudante de Medicina Feira de Santana, Brasil 9K

O que significa a expressão «no ato»? É legítimo utilizar a expressão como sendo sinônima de imediatamente, «no mesmo instante»?

Luan Côrtes Estudante de Medicina Feira de Santana, Brasil 13K

Quais são os significados possíveis da palavra defasagem? É legítima a acepção de «desgaste», «prejuízo», «degeneração», «sucateamento», que muito se ouve dizer aqui no Brasil? Ou se trata apenas de mau uso vicioso?

Lidiane Monteiro Professora Pinhais, Brasil 18K

Qual é o aumentativo e o diminutivo das palavras mata ( conj. de árvores) e sujo?

Paulo Andrade Contabilista Lisboa, Portugal 14K

Diz-se «vamos mudar de ar», ou «vamos mudar de ares»?

Obrigado.

Luís Silva Jornalista Lisboa, Portugal 8K

Qual o significado da palavra "púdicas"?

Ana Lúcia da Silva Reis Tradutora e intérprete de espanhol-português Madrid, Espanha 5K

Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.

Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação?

Muito obrigada pela ajuda.

Vítor Gomes Aposentado Lisboa, Portugal 4K

Agradecia explicação do uso da preposição de contraída com o artigo na primeira designação e o emprego da mesma preposição, na sua forma simples, sem o artigo na segunda.

Grato pela vossa atenção.

Manuela Meneses Engenheira Lisboa, Portugal 11K

Será que esta palavra existe com o significado de «capacidade de manusear»? Em caso negativo, qual seria a palavra correcta a usar?

Obrigada.

Maria Blah Assunção Estudante Ouro Preto, Brasil 5K

Gostaria de saber o significado da palavra "palenódia" em Super Flumina de Camões.

Obrigado.