O uso do anglicismo render (informática)
Cada vez mais somos invadidos por estrangeirismos informáticos. Estou a orientar uns colegas que estão a escrever a tese de mestrado na área da Animação Digital. Um dos processos chama-se, em inglês, render. Em português do Brasil, utiliza-se renderizar, palavra que não consta no Priberam. Gostaria de saber o que será mais correto para utilizar na tese: Render, em itálico, ou o aportuguesamento da palavra, ficando assim renderizar.
O coletivo de mosquito
Qual é o nome colectivo não contável que corresponde a mosquito?
O pronome interrogativo quem = sujeito
Qual é o sujeito da oração «Quem fez a lição?»?
O feminino de general
Qual é o feminino de general?
A sílaba tónica de aquecedor
A minha filha pediu-me ajuda para identificar a sílaba tónica da palavra aquecedor, e até eu tenho dúvidas. Será que me podem ajudar?
Obrigado.
Tradução de estrangeirismos (nota de rodapé)
Gostaria de perguntar ao Ciberdúvidas se existe alguma regulamentação quanto ao emprego de certas palavras estrangeiras que não figuram no nosso vocabulário. A questão tem que ver com o termo shortlist (uma lista de finalistas) em que o cliente parece querer empregar a palavra remetendo-a depois para uma nota de rodapé onde será explicada. É possível fazer isso neste caso seguindo alguma regulamentação em vigor?
«De/do parecer»
Qual é a forma correta? «A equipa foi de parecer», ou «A equipa foi do parecer»?
Aumentativos e diminutivos
Grau normal dessas palavras... eu não sei se elas estão no aumentativo ou diminutivo: festança, folheto, soneca, sineta, ratazana, cruzeiro, chuvisco, riacho.
Deliberar e decidir
Existe diferença de significado entre os vocábulos decidir e deliberar? Será que se pode considerar que a deliberação precede a decisão?
Os nomes do adjetivo raso
Qual seria o substantivo correspondente ao adjetivo raso?
