Na expressão «a mais bonita», qual a categoria de «a»?
Tendo em consideração que o novo acordo ortográfico não fez alterações relativamente às regras da divisão silábica (conforme Base XX: Da Divisão Silábica), como devemos entender que a preciosa ferramenta, da responsabilidade do ILTEC: o Dicionário da divisão silábica, do Portal da Língua Portuguesa, indique como divisão silábica das palavras carro, assar, pássaro: “car•ro; as•sar; pás•sa•ro”? Por sua vez, o dicionário académico da Língua Portuguesa, da Porto Editora, é vendido com a indicação na sua capa de que contém a divisão silábica das palavras (mais precisamente: «Acordo Ortográfico; Divisão Silábica; Dicionário Terminológico»). No entanto, em palavras com consoante dupla (ss/rr), a palavra é dividida, seguindo as regras da translineação e não as da "soletração". Cito alguns exemplos: "car-ro"; "as-sar"; "as-sa-do"… A partir dos exemplos apresentados, questiono: afinal, o que o Portal da Língua Portuguesa apresenta é a translineação das palavras, ou a sua divisão silábica? E o referido dicionário?
Obrigada, antecipadamente, pela atenção que vos merecerá a minha dúvida.
As palavras com prefixo multi-, como multiusuário, multicelular, multicor, apesar de significarem «múltiplos usuários», «múltiplas células», «múltiplas cores», aparecem no dicionário no singular e são adjetivos. Entretanto, elas concordam em número com o substantivo que acompanham, ou seja, o correto seria dizer «sistema multiusuário» e «sistemas multiusuários»?
Pretendo escrever um texto sobre o modo como os estímulos exteriores são transformados e adaptados a cada um dos sentidos. No caso da visão, falamos de visualização, por exemplo. Mas será que há um conceito genérico que seja independente dos sentidos? Podemos falar de "sensorização" (julgo que mais adequado a "usar sensores") ou "sensorialização"? Ou haverá uma palavra alternativa?
Obrigado.
Gostaria de saber se a palavra faltavam é uma palavra simples ou complexa.
Os meus agradecimentos.
Qual a fêmea do touro? Eu estou certo de que é a vaca, mas quero tirar todas as dúvidas.
Obrigado.
«Corónimo é um nome designativo de continente, país, região, pátria, estado, província, divisão administrativa qualquer (abrangido pela toponímia ou geonímia).
Dentro dos corónimos há as coronimias, que são a parte onomástica dedicada ao estudo e à etimologia dos corónimos.»
No blog ("blogue"? Ou "blogo"?) http://coronimosap.blogspot.com/ encontro definição de "corónimo" acima transcrita. Todavia, não encontro a palavra registada nos dicionários mais comuns. Ela existe, de facto?
1. Em português, haveria um gentílico para Latgália, ou Latgale, antiga região da Letônia?
Quanto à forma do topônimo, qual das duas acima elencadas seria a melhor?
2. Qual seria o gentílico da Selônia, antiga região da Letônia?
3. Qual seria o gentílico da Semigália, ou Semigola, antiga região da Letônia?
Quanto à forma do topônimo: qual das duas acima elencadas seria a melhor?
4. Qual seria o gentílico de Vidzeme, antiga região da Letônia?
Qual o nome coletivo de crianças?
Os termos teste, exame e prova, quando usados no contexto de avaliação das capacidades e conhecimentos académicos ou profissionais de alguém, podem ser considerados sinónimos entre si? Ou, tendo cada um o seu emprego específico, de que forma são usados?
Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações