Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Davi Monteiro Gomes Assistente técnico de administração São Pedro da Aldeia, Brasil 6K

Por gentileza, me responda, citando a respectiva regra ortográfica, qual a escrita correta do gentílico de quem é natural da cidade de São Pedro da Aldeia: "aldeense" ou "aldeiense"?

Desde já, agradeço a colaboração!

Domingos Godinho Cortador de vidro plano em chapa Leiria, Portugal 5K

Qual o significado da palavra dendróforo, a páginas 39 da História da Arte em Portugal – O Renascimento e o Maneirismo, Vítor Serrão, Editorial Presença, 2002?

Vicente Martins Professor universitário Sobral, Brasil 6K

Nos dicionários gerais, não encontro a etimologia da palavra estribo nem de suas derivadas como estribeira e estribado. A palavra estribo já existia no latim?

Jorge Nunes Redator Lisboa, Portugal 16K

Estou a trabalhar num conteúdo de Psicologia e deparei-me com uma dificuldade inesperada: a de distinguir entre emotivo e emocional. Não consigo entender o que distingue ambas as palavras. As definições dos dicionários que consulto habitualmente (Priberam e Infopédia) parecem-me muito semelhantes, e fico com a sensação de que são termos absolutamente sinónimos cuja utilização é apenas uma opção estilística de quem escreve. Ou não será assim e haverá alguma subtileza que me escapa? Em termos científicos representam a mesma coisa? Infelizmente, após muita pesquisa nada encontrei sobre esta questão.

Felicito-os pelo vosso extraordinário trabalho e agradeço antecipadamente a vossa ajuda.

Nélson Brito Médico Almancil, Portugal 17K

Há termos médicos que por vezes são cunhados e depois verbalizados pelos próprios profissionais de maneira incorrecta, o que não admira, pois, regra geral, os médicos não são linguistas ou filólogos. Além disso, não é raro que o significado de um determinado termo seja diferente consoante as escolas ou comunidades médicas.

Enquanto aluno de Medicina, recordo-me do uso ocasional dos termos "noctúria" e "nictúria", respeitantes ao fenómeno «urinar durante a noite» (i.e., ter de interromper o sono para ir urinar). Se bem me lembro, havia à época quem atribuísse diferentes significados a estes termos em virtude de a etiologia ser (alegadamente) distinta. Já como médico, tenho visto estes termos serem usados indistintamente para um mesmo fenómeno, independentemente da causa. Pergunto:

1) ambos os termos têm cabimento em português?

2) em caso afirmativo, têm efectivamente o mesmo significado?

Muitíssimo obrigado.

Maria Santos Professora Porto, Portugal 4K

Agradecia que me esclarecessem a correta classificação da oração iniciada por que em «é comum a suposição de que o céu e a Terra se encontravam inicialmente muito próximos». Pedia ainda que me elucidassem acerca da preposição de que aparece depois de suposição, uma vez que pode ser retirada sem afetar o sentido da frase.

Obrigada.

Geobson Silveira Funcionário público Bela Cruz, Brasil 6K

Qual das formas é a correta, ou todas estão corretas?

1) «Em que pese em que hoje é feriado, irei trabalhar.»

2) «Em que pese seja hoje feriado, irei trabalhar.»

3) «Em que pese ser hoje feriado, irei trabalhar.»

Rúben Rodrigues Roque Gestor da qualidade Lisboa, Portugal 6K

Verifiquei que o apelido de Georgius Papanicolaou (médico grego que iniciou o rastreio do carcinoma do colo do útero) aparece muitas vezes escrito como Papanicolau.

Relativamente a este assunto, gostaria que me ajudassem nas seguintes questões:

1. Confirmem que é errado escrever Papanicolau e não Papanicolaou, dado que os nomes não têm tradução;

2. Tratando-se de um nome, não deve vir nos textos em itálico, dado não ser um estrangeirismo;

3. Como se designam as palavras/qual o processo em que a palavra se lê de um modo e se escreve de outro? É o que acontece neste caso, porque diz-se Papanicolau, apesar de se escrever de outra forma.

Obrigado.

Luís Fernandes Country manager Paris, França 9K

Após consulta de vários produtos com o ingrediente marshmallow observei que a tradução muitas vezes referida é de malvaísco, nome da planta com o qual este confeito é elaborado. Esta tradução será válida para este produto com esta designação à semelhança da língua francesa guimauve, ou devemos empregar o termo inglês, que pessoalmente desgosto?

Os meus agradecimentos antecipados.

Renato de Carvalho Ferreira Estudante de História São Paulo, Brasil 3K

 Macellum – este termo, em sua forma italianizada Macello, ainda é utilizado como consta no Dicionário Michaelis Português-Italiano para referir-se a mercados de víveres. Haja vista que a grafia italiana assemelha-se muito a uma possível forma lusófona, imagino que talvez se pudesse sugerir "Macelo"?