Deve dizer-se «responder a uma pergunta» ou «responder uma pergunta»? Obrigado pelo esclarecimento.
Gostaria de saber qual a abrangência das palavras: integração social e profissional.
Grato.
Gostaria de saber como se diz a frase:
"Mesmo se ele fosse admitido" ou "mesmo que ele fosse admitido".
Se desejo dizer que alguns produtos ainda não estão disponíveis num determinado mercado, qual das duas formas abaixo devo utilizar? E por quê?
1. Modelos a ser introduzidos até o final do ano.
2. Modelos a serem introduzidos até o final do ano.
Grato pela atenção e parabéns pelo site.
Peço desculpa por não ter explicado qual o significado de "collocation" que buscava. Em termos linguísticos, uma "collocation" é uma frase/expressão que se diz sempre do mesmo modo, por exemplo, um filme a "preto e branco" e não a "branco e preto" ou "pão com manteiga" e não "manteiga no pão".
É a tradução deste termo linguístico que eu não sei. Já procurei em vários dicionários, inclusivamente de termos linguísticos, e não aparece em lado nenhum.
Obrigada por qualquer pista que me possam dar.
Qual a diferença e o que vocês podem me dizer sobre denotação e conotação?
É comum no Brasil ouvir-se a expressão:
"a gente se gosta" ( ou se curte - uma gíria) no sentido de nós nos gostamos ou nos amamos, nos queremos bem um ao outro. Minha questão é se a expressão é admissível mesmo na linguagem popular.
Sua resposta a "Verbos Irregulares", de 08/07/98, contém a seguinte frase: "Há outro, publicado há pouco tempo, de cujo nome não me recordo". A construção "de cujo" está correta? "Cujo" já não contém o "de"?
Obrigado.
Foneticamente, artigo vinte e um ou artigo vigésimo primeiro do Código ...?
E capítulo do romance ...?
Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações