Uso da conjunção, de novo
Como explicar o uso de conjunções coordenativas em orações reduzidas de gerúndio, como no exemplo seguinte?
"Susana tinha uma vida de dissipação, não recebendo, contudo, recriminação alguma de sua mãe."
A oração reduzida de gerúndio, no caso, deve ser analisada como oração adversativa? Mas as orações reduzidas de gerúndio não são sempre adverbiais?!
Enumeração em um texto
Gostaria de saber se, ao enumerarmos tópicos num texto, é obrigatório o uso de ponto e vírgula e letra minúscula? Exemplo:
Ordem do Dia:
I - Eleição dos membros;
II - assuntos gerais.
Ou pode ser assim?
Ordem do Dia:
I - Eleição dos membros.
II - Assuntos gerais.
Monoxigenada
Uma molécula contendo um único átomo de oxigénio diz-se 'monoxigenada', 'mono-oxigenada' ou 'monooxigenada'? À semelhança do sucedido com a palavra microrganismo, em que ocorreu a elisão de um 'o', diria que a forma mais correcta é a primeira. Em todo o caso gostaria de conhecer a vossa opinião.
Pontuação, de novo
Agradecia que me informassem qual das duas frases seguintes tem a pontuação correcta e me explicassem por que motivo:
1 – Submetida à votação foi aprovado, com votos a favor de ...
2 – Submetida à votação, foi aprovado, com votos a favor de ...
Escreventes-chefes
Devo escrever escrevente-chefes ou escreventes-chefes?
Anjinho
De momento, a minha dúvida é simplesmente esta: deve escrever-se "anjinha" ou "anginha"?
Obrigado pela atenção dispensada, e muitos parabéns pelo excelente "site" que nos proporcionam.
"Empowerment", de novo
Um termo em voga frequentemente usado nos textos de políticas de desenvolvimento escrito em inglês é «empowerment». Como tem sido traduzida esta ideia aí em Portugal?
«Gender» – traduções
Surgem agora com muita frequência em textos que traduzo de inglês para português expressões com «gender» como «gender-awarenes»/«gender-blindness», «gender mainstreaming», que traduzem conceitos relacionados com esta temática. Existirão já termos/expressões para os traduzir em português?
«Baby-sitter»
Existe algum termo português para traduzir a palavra «baby-sit»? Existe a ama, mas cremos que a «baby-sit» tem um sentido diferente, visto que é uma «mulher que cria uma criança alheia» (Porto Editora), mas sim alguém que toma conta de uma criança (muitas vezes quando esta está a dormir), apenas por algumas horas.
E, já agora, como se pode chamar um «baby-doll» em português?
Muito obrigada!
Mezanino II
Antes de mais os meus parabéns pelo vosso "site" que enriquece a nossa língua portuguesa (por vezes maltratada...). Gostaria de saber o significado da palavra mezanina, pois recorri ao dicionário e não constava.
Muito obrigada.
