Sobre a dialectização do latim
Quais as razões da dialectização do latim (Hispânia ulterior e citerior)?
Mau atendimento
Qual é a expressão que está certa: «mal atendimento» ou «mau atendimento»?
/Mèdia/ e não "mídia"
Não parece que a palavra media seja inglesa e sim latina, significando meios e cujo singular é "medium". Tem sido usada pelos anglo-saxões e que a pronunciam “à inglesa” como fazem com outras expressões latinas. Nestas circunstâncias, usar a forma "mídia" é assumir uma submissão cultural próxima da aceitação de um processo de colonização, aliás muito semelhante ao que está a acontecer com a palavra "randomizar" para a qual existe uma palavra latina correcta e perfeita decorrente da palavra aleatório.
Gostava de conhecer a posição do Ciberdúvidas.
Obrigado.
Pinça para salada
Posso servir-lhe uma “salada”?
Gostava de saber o nome correcto do aparelho, em forma de tesoura, que serve para servir saladas.
Muito obrigado.
Até (preposição e advérbio)
Tenho tido certas dúvidas, em relação à palavra "até". Sei que é adjectivo e preposição. Mas quando é que é um caso ou outro?
Casa (com e sem artigo)
No seguinte texto: «Na Páscoa vou almoçar a minha avó. Depois do almoço vou à casa do meu padrinho.» Devo escrever “à casa ...” ou “a casa ...”? Poderá ser de ambos os modos? Algum dos modos é um erro grave? Existe regra ou necessidade desta acentuação? Em que casos? Aguardo pela resposta, agradecendo desde já o tempo dispendido.
O conjuntivo/subjuntivo de ver e de vir
Qual é conjuntivo/subjuntivo de ver e de vir?
Maiúsculas ou minúsculas?
Gostaria de saber se existe alguma regra para, em certos casos, escrever com maiúsculas ou minúsculas as seguintes palavras, quando designam áreas do estado: saúde, justiça, educação, cultura, impostos (e os seus nomes). E para governo, parlamento, segurança social, direito internacional, administração pública, função pública?
O “in” nas citações
Gostaria de ser esclarecida quanto ao uso de “in”, por exemplo, no final do Telejornal, quando aparecem citações feitas em alguns jornais, ou em outros órgãos de comunicação. Vê-se... (a citação) e por baixo em itálico: in "Público", por exemplo. Como "in" significa «em» na língua inglesa, gostaria de saber se se trata de um anglicismo, ou terá "in" outro significado/origem – talvez latim? Obrigada desde já pelo V. esclarecimento.
“Better half” = cara-metade
Não consigo uma tradução boa em português da expressão inglesa “better half”.
Isso significa “boyfriend/girlfriend” ou “esposo/esposa”. A expressão em espanhol é “media naranja” ou “meia laranja” mas não sei se essa tradução é correcta em português. Podem-me ajudar?
Obrigado!
