A tropa no feminino
A propósito da guerra no Iraque, tem vindo à colação as patentes militares (masculinas pela tradição) com mulheres já assumindo cargos antes só de homens. Veja-se o caso americano, especialmente este caso muito mediatizado da soldado (ou soldada?) Lynch, resgatada num hospital-prisão iraquiano.
A minha dúvida é exactamente a feminização dessas patentes militares (aliás, à imagem de outras situações de profissões/títulos antes coutada só de homens, como, por exemplo, presidente/a, primeira-ministra, ministra, secretário/a de Estado, comissário/a, vereador/a, embaixadora, arquitecto/a, engenheiros/as, médico/a, bombeiro/a, etc., etc.).
Ou seja: porque não escrevermos e dizermos já soldada, marinheira, aviadora, sargenta, tenenta, capitã, majora, coronela, generala e marechala, sempre que for uma mulher com essas patentes?
Gostaria de um esclarecimento de um dos vossos ilustres consultores.
Nosocómio = hospital
1) Tenho visto sempre nosocómio (em português) com o significado de nosocomion. Vi há dias: nosocomia com o significado de plural de nosocomio. Estará correcto (em grego)? 2) No mesmo texto falava-se em Xenodochia (como recolhimento para forasteiros). Xeno será forasteiro (= estranho)?
Dochia seria dokia? Que significa este termo?
Muito agradecido.
Se faz favor ou por favor?
É frequente ouvir em Portugal as seguintes expressões: a) «Queria um café, se faz favor.» b) «Queria um café, por favor.» Qual das duas expressões é a correcta e por que razão?
De ou sobre?
Quando é que se utiliza de ou sobre, por exemplo, neste caso específico: «Arquivos de arquitectura» ou «arquivos sobre arquitectura»? Desde já agradeço.
A origem da acentuação gráfica
Gostaria de receber informações sobre a origem da acentuação gráfica e como chegou ao português.
“Pseudo-História”?
Queria perguntar-vos, se aos tempos mais antigos da história da Grécia e de Roma, vulgarmente denominados: História Mítica ou Lendária, se poderá também aplicar o termo "Pseudo-História". Muito agradecido.
O(s) significado(s) de arisca
Sou tradutora, e até aqui, não tinha dúvidas sobre o significado da palavra «arisca». Sempre pensei que era uma pessoa tímida, esquiva, introvertida, como aliás se define no dicionário de sinónimos da Porto Editora. Agora, várias pessoas que me dizem que «arisca» é uma pessoa marota, malandreca, um pouco maluca... e que a minha definição deve ser antiquada! Agradeço imenso se me puderem confirmar qual a definição correcta!
Operadora ou operador?
Tendo já reparado que na comunicação social não há consenso em relação a esta expressão, gostaria de saber qual será a utilização mais correcta. Usa-se o feminino ou o masculino quando se fala em empresas de telecomunicações? Por exemplo: diz-se «a operadora móvel vai expandir a sua rede...» ou »o operador móvel vai expandir a sua rede»? Diz-se «a operadora de rede fixa vai reestruturar-se...» ou «o operador de rede fixa vai reestruturar-se...»? Partindo do princípio que se são operadoras de rede e rede é feminino, fará todo o sentido considerar-se a utilização de operadora. No entanto, usar "operador" também não parece desenquadrado de todo. Há alguma forma correcta ou podem usar-se os dois géneros? Obrigado.
Reacção/reação
Qual é o substantivo que define a capacidade de responder a estímulos?
Beber o xarope ou tomar o xarope?
Há dias, depois de ter recomendado à minha mãe que «bebesse o xarope», a minha mulher fartou-se de gozar comigo, porque, na opinião dela, tratando-se de uma substância medicamentosa, não poderia ser bebida, mas tomada. Ora, eu entendo que «tomar» é apenas o hiperónimo de «beber» (sendo assim co-hipónimo de «tragar», «sorver», etc.), que se especializou com o sentido de «ingerir uma substância medicamentosa, sólida ou líquida». Logo, sendo mais correcto dizer «tomar», não é incorrecto dizer «beber». Gostaria de conhecer a opinião sempre útil da magnífica equipa do Ciberdúvidas, para o qual envio cumprimentos.
