Leptóscifo (?)
Os nomes latinos de espécies formam-se com uma primeira palavra QQQQQQ (nome do género) e uma segunda SSSSSS (nome da espécie). O nome é assim: QQQQQQ sssssss. Há regras internacionais de concordância entre o primeiro nome (QQQQ) e o segundo (SSSSS). Para as aplicar a um nome necessito de saber qual o género de "Siaphos" que entra na palavra Leptosiaphos e que corresponde a um nome de género (QQQQ) – é em grego e eu não sei grego, nem tenho nenhum dicionário. Obrigada.
A origem do topónimo Sá
Em Portugal existem várias localidades cujo topónimo é Sá.
Qual a origem do topónimo e como se chamam os habitantes destas localidades?
Forreta
Tenho ouvido ultimamente a palavra "furreta". Gostaria de saber qual é a sua origem e o seu significado. Muito obrigado.
Suíte aportug. de "suite"
Podemos considerar "suite" (aposento) uma palavra já portuguesa ou devemos utilizá-la recorrendo ao itálico ou às aspas?
Exsudado e exsudato
É correcto dizer exsudato ou exsudado? É a mesma coisa, ou é diferente (tenho a ideia que há uma diferença...)? O meu dicionário só refere exsudato mas o dicionário médico só refere exsudado!
Topónimos + clubes: porquê o masculino ou o feminino?
Como se explica que eu diga referindo-me a povoações:
Vou a Vizeu
Vou ao Porto
Vou a Portimão
Vou à Guarda
Sendo tudo cidades não deveria o artigo ser sempre o mesmo?
E falando de clubes:
A União de Leiria
O Vitória de Guimarães
O Boavista
O Alverca
Porquê uns clubes são machos e outros fêmeas?
Penso que a língua regrada e simples poderia contribuir para um melhor desempenho, entendimento e produtividade de Portugal.
Obrigado.
Melhoria, melhoramento, melhora
Gostaria de saber em que contextos ou circunstâncias é mais correcto utilizar cada uma das palavras: "melhoramento", "melhoria" e "melhora".
Os naturais de Pombalinho
Qual o topónimo de Pombalinho? Dado que o topónimo de Pombal é pombalense, será o de Pombalinho pombaleiro? Ou será pombalinhense?
O género de topónimos estrangeiros
Gostava que me dissessem como posso identificar o género de regiões/cidades estrangeiras (com o topónimo aportuguesado e sem topónimo aportuguesado – por ex.: Ahr, Sanlúcar de Barrameda, Lemão, Rheingau...). Grata pelas vossas luzes sobre o assunto.
A tradução de “prise en charge”
Muito agradecia a tradução, ou melhor, a maneira correcta de se dizer, em Português, esta locoção (?) francesa: "prise en charge".
