Na televisão, por exemplo, ouve-se jornalistas ou entrevistados usarem muito expressões do tipo «isso vai de encontro ao que penso» ou «o que fez vai de encontro às necessidades...».
Penso que se deveria dizer «vai ao encontro», não é?
Obrigado.
Gostaria de saber se a palavra ingresso significando bilhete se pode usar em português de Portugal.
Desde já agradeço a atenção.
É correcto formular o seguinte enunciado:
«O espaço físico estabelece um enquadramento consonante com o tempo e as personagens» ou deverá substituir-se «consonante» por «em consonância com»?
Uma vez que o nome da Província se escreve Trás-os-Montes, qual é a forma correcta de descrever os seus habitantes: transmontano(s) ou trasmontano(s)?
Se possível, gostaria de saber por que razão se designam por líquidas consoantes como l, r. No caso das oclusivas, existe uma oclusão. Nas vibrantes há a vibração da úvula...
Então qual a explicação para as líquidas?
Grata pela atenção.
Considera-se arcaísmo uma palavra que tenha desaparecido completamente do uso linguístico comum (por exemplo “ca” que em Português arcaico significava “porque”) e “forma arcaica”, uma palavra que tenha mudado de fonética e de grafia (veer – ver, por exemplo)? Se não for esse o sistema de diferenciação, como devo então classificar os vocábulos “ca” e “veer”?
Obrigado pela atenção.
Num texto encontrei esta palavra: "presentificação".
Tenho dúvidas se existe.
Sou jornalista e, de momento, encontro-me a traduzir um texto escrito em castelhano, sobre os instrumentos tradicionais da Península Ibérica. Não consigo encontrar tradução para a palavra 'alboge'. Sei que tem origem árabe e significa trompeta, mas no texto denomina diversos instrumentos aerofones de lingueta simples. Existe algum termo em português para designar este tipo de instrumentos?
É correcto utilizar a expressão "muita vez" com um sentido plural como, por exemplo, na expressão «Já pensei nisso tanta vez!»?
Obrigada.
Tenho encontrado em várias embalagens do dito fruto a designação de pistachos, facto que não me espanta visto serem produtos de importação com origem em Espanha. Atribuí tal erro a uma tradução desadequada do espanhol “pistachos” para o português pistácios. Esta convicção deveu-se a consultas efectuadas em vários dicionários de língua portuguesa que apenas apresentavam a palavra pistácio. Posteriormente no dicionário Houaiss da Língua Portuguesa encontrei o fruto designado por pistacho, e o termo pistácio apenas como uma variação entre outras. Por que razão nenhum dicionário coloca o termo pistacho excepto o Houaiss? Ou a escolha do dicionário Houaiss não será a mais correcta?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações