Sobre as vogais
Correspondendo a uma solicitação do nosso consultor D’Silvas Filho, na sua resposta Vogais arredondadas, o também consultor de Ciberdúvidas A. Tavares Louro enviou-nos este texto sobre as vogais da língua portuguesa.
Voz passiva do verbo chegar
Gostaria de saber se o verbo “chegar” admite a construção da voz passiva, como no exemplo seguinte: Activa: «Os americanos chegaram à Lua em 1968.» Passiva: «Em 1968 os americanos foram chegados à Lua.» Obrigado.
Bolero
Como se deve escrever em português: Bolero ou Boléro? Há diferença entre a norma brasileira e a europeia?
O Himalaia/os Himalaias
Qual das designações é a mais correcta: o Himalaias ou os Himalaias?
Corrente alternada
Qual o termo mais correcto em português: «Corrente Alterna» ou «Corrente Alternada»?
A regência do verbo dar
Gostaria de saber qual preposição é adequada para o verbo "dar".
Ex.: «Dá de sair mais cedo» ou «Dá para sair mais cedo»?
Aguardo resposta.
Obrigada.
Lubrificante sintético ou semi-sintético?
Era vulgar ser referido no sector, o termo "Lubrificante semi-sintético" para referir um tipo de lubrificante que seria uma mistura de óleos base obtidos por sintese química, com óleos base de origem mineral. Recentemente o termo "Lubrificante sintético" começou a ser usado por algumas companhias de lubrificantes, para referir a mesma mistura de lubrificantes (mistura de minerais com sintéticos), estando a ser usado o termo "100% sintético" ou "full synthetic" para os 100% sintéticos. Estará o novo uso da palavra "Lubrificante sintético" correcto?
O verbo supeditar
Um dia destes encontrei num livro da biblioteca a palavra supeditar, cujo significado me era desconhecido. Quando cheguei a casa, o significado que achei foi de fornecer, suministrar, dar. Tive a curiosidade de saber se tal palavra existia em espanhol e tal especulação gerou resultados positivos, mas com a seguinte definição (da Real Academia Española): supeditar. (Del lat. ‘suppeditāre’). 1. tr. Sujetar, oprimir con rigor o violencia; 2. tr. Dominar, sojuzgar, avasallar; 3. tr. Subordinar algo a otra cosa. 4. tr. Condicionar algo al cumplimiento de otra cosa. Isso me intrigou. Sei da existência de falsos amigos, mas este vocábulo não me parecia, pelo seu cunho literário, estar nesse rol. Fazendo uma pesquisa na internet, encontrei a palavra supeditar na maioria dos casos em textos em galego (com o mesmo significado que espanhol), e as poucas que achei em português tinham o significado dado pelo meu dicionário. Entretanto, uma www.sice.oas.org/dispute/mercosur pareceu-me corresponder ao expresso pela RAE. Ainda mais confuso, tentei a palavra “suppediter” em francês e encontrei o seguinte: (...), cujo significado não consegui desprender muito bem por estar aparentemente em alguma forma de francês antigo. Encontrei também a palavra “suppeditate” em inglês, que coincidentemente tem o mesmo significado que em português. O que os dicionários que Vossas Senhorias têm à disposição dizem a respeito de tudo isso? Estou torcendo para que um dos significados em português seja o mesmo que em espanhol, já que a maioria dos sítios encontrados traz a palavra nessa acepção. Se isso for verdade, como é possível que a mesma palavra tenha significados tão diferentes? Ou será que a língua espanhola criou um significado inexiste, já que tanto em português quanto em inglês não é essa a acepção que se lhe dá? Talvez seja interessante recorrer a um bom dicionário de latim, mas infelizmente não tenho acesso a nenhum. Muito obrigado mais uma vez.
O primeiro texto português
Como galego, quixera perguntar se desde a perspectiva portuguesa, a lírica galego-portuguesa medieval se considera parte do seu legado literario ou se considera un fenómeno aparte; especialmente por saber se cando consideran o livro das linhagens como primeiro texto manuscrito portugués, consideran que é algo diferente do ponto de vista linguístico da lírica galego-portuguesa.
ISO
Gostava de saber o que significam as inicias ISO (norma internacional de certificados de qualidade?).
