Já vi quem escrevesse “urinocultura” como querendo significar “urocultura”. Queria saber se a palavra “urinocultura” de facto existe e se assim for, se é apenas sinónimo de “urocultura”, ou se terá outro significado.
Obrigado.
Sei que já responderam a várias dúvidas relacionadas com esta questão, mas o meu problema é o seguinte:
Além da utilização com valor espacial, uma destas expressões é frequentemente utilizada no sentido de referir alguém ou alguma coisa que é «responsável por». Será que se podem usar as duas expressões? Ou a sua utilização com este sentido pertence apenas ao domínio da oralidade?
Exemplo:
«Sei quem está por trás do assalto.»
ou
«Sei quem está por detrás do assalto.»
Parabéns pelo vosso excelente trabalho! A dúvida que me traz à vossa página já vem de longe. Confrontado com estrangeirismos como o do desporto que pratico há anos – “kayaksurf” – caio habitualmente na dúvida sobre a forma como escrever este casamento entre o “kayak” e o “surf” (“surfe”?).
Lembro-me que “bodyboard” ou “kitesurf” são igualmente "estrangeiros" e são sempre escritos como uma só palavra. Agora, quando entrevisto um inglês, escrevo "kayak surf" ou, eventualmente, "surf kayak". E em relação ao português? É que há quem escreva "kayaksurf" e também "kayak surf". E quanto aos praticantes... “kayaksurfistas”?
Agradecia a vossa ajuda!
Bom trabalho!
No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica".
A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.
Somos frequentemente confrontados com anglicismos de uso frequente, mas de tradução difícil ou questionável. Já recorri diversas vezes ao Ciberdúvidas com exemplos que me parecem de interesse geral.
É o caso de hoje: como dizer em portugês "building blocks", forma muito usada em gestão para referir as "partes" que constituem o "todo" em análise. Já a expressão traduzida num livro brasileiro por "blocos de construção", o que me parece ser um tanto literal!
A vossa ajuda é, pois, imprescindível.
Saudações cordiais.
Durante a preparação para um exame de português surgiu-me a seguinte questão, para a qual eu não consegui encontrar resposta: «na sua evolução a partir da língua latina, um destes fenómenos é característico do português. Qual?
a) queda do [f] no início das palavras
b) queda do [n] intervocálico
c) queda das consoantes oclusivas nas sílabas tónicas
d) queda das consoantes sonoras no final das palavras.»
Se pudessem ajudar...
grato pela colaboração.
Agradecia o favor de me confirmarem qual é a frase correcta:
«A identificação que lhe pendia ao pescoço» ou «a identificação que lhe pendia do pescoço»?
Melhores cumprimentos.
Gostaria de saber se na frase «precisa de emagrecer», o verbo «precisar» pode ser considerado imperativo.
Muito obrigada.
Traço distintivo e parâmetro distintivo são a mesma coisa ou têm significados diferentes?
Qual a origem, o porquê, da regra de acentuação dos hiatos "i" e "u"?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações