DÚVIDAS

A tradução de “building blocks”

Somos frequentemente confrontados com anglicismos de uso frequente, mas de tradução difícil ou questionável. Já recorri diversas vezes ao Ciberdúvidas com exemplos que me parecem de interesse geral.
É o caso de hoje: como dizer em portugês "building blocks", forma muito usada em gestão para referir as "partes" que constituem o "todo" em análise. Já a expressão traduzida num livro brasileiro por "blocos de construção", o que me parece ser um tanto literal!
A vossa ajuda é, pois, imprescindível.
Saudações cordiais.

Resposta

Em todas as áreas há termos técnicos que são usados tal como na língua de origem, pois são, assim, mais facilmente compreendidos por todos os que dominam essa área. Creio que é o que acontece com o termo que apresenta, uma vez que encontrei esse termo duas vezes traduzido inserido neste contexto: «(…) building blocksblocos de construção (…). Assim parece-me melhor aplicar a expressão como ela está.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa