Gostaria de saber o que é uma metáfora catacrética. Sei que este conceito surge no âmbito da TLEBS.
Agradeço desde já o tempo por vós dispensado.
Pelo que percebo da TLEBS, as noções de conjugação pronominal, pronominal reflexa e pronominal recíproca não sofrem alterações relativamente à gramática tradicional, não é? Ou seja, a conjugação pronominal é aquela em que as formas verbais se associam a pronomes pessoais átonos (“o”, “a”, “os”, “as”, “me”, “te”, “se”, “nos”, “vos”, “lhe”, “lhes”) quer seja na voz activa («eu dou-lhos») quer seja na voz passiva («eles foram-me dados»). Entendi bem a questão?
Por outro lado, continua a ser correcto dizer que «conjugar um verbo é dizê-lo em todos os modos, tempos, pessoas, números e vozes» (Nova Gramática do Português Contemporâneo, p. 385)? Isto porque me parece que a voz deixou de ser contemplada na TLEBS como categoria da conjugação.
Desde já agradeço toda a atenção dispensada às minhas questões.
De acordo com a TLEBS, os nomes próprios são considerados na subclasse dos nomes concretos ou nomes abstractos?
Com a nova terminologia, como pode ser constituído o grupo verbal para além do verbo.
No dia 17/11/06, li uma resposta sobre o tema em epigrafe que dizia que “amor-perfeito” e “água-pé” eram palavras lexicalizadas porque «a palavra complexa lexicalizada deixou de ter uma estrutura composicional, isto é, não existe nenhum processo de formação de palavras no português contemporâneo que permita gerar palavras como estas». Ora muito honestamente não consigo adequar esta definição às palavras em causa. A mim parecem-me ser antes compostos morfossintácticos tais como “decreto-lei”, “couve-flor”, etc. Será que me podem elucidar?
Gostaria de saber se a tradução da seguinte frase está certa: «Purchase or lease a new Jeep» – «Compre ou faça um “lease” de um Jeep novo.» A minha dúvida está na palavra "lease"... Obrigada pela vossa ajuda. Admiro e aprecio imenso o vosso trabalho.
Outra palavra que também me tem dado dúvidas no modo com eu e alguns dos meus colegas a traduzem é a palavra "features" quando empregada em frases como «... and all the adequate features make it (the Jeep) even better...» «e todas as características adequadas tornam-no ainda melhor». "Features" é o conjunto de artigos que fazem parte do Jeep. Ex: ar condicionado, leitor de DVD, etc., que noutros veículos poderão ser extras que se adicionam e que têm de ser pagos. A tradução dessa palavra por «características» está certa? Obrigada.
Preciso de saber qual a forma mais correcta de se utilizar para sinónimo de ingenuidade. Já fiz diversas pesquisas: Em dois dicionários de língua portuguesa a palavra não constava, e na pesquisa “on-line” encontro argumentos que me validam as duas hipóteses. Agradeço que me esclareçam e já agora aproveito para dar os parabéns pelo “site”, que é fantástico. Muito obrigada.
O que são cartas doutrinárias?
O que são cartas literárias? Quais os exemplos?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações