No dia 17/11/06, li uma resposta sobre o tema em epigrafe que dizia que “amor-perfeito” e “água-pé” eram palavras lexicalizadas porque «a palavra complexa lexicalizada deixou de ter uma estrutura composicional, isto é, não existe nenhum processo de formação de palavras no português contemporâneo que permita gerar palavras como estas». Ora muito honestamente não consigo adequar esta definição às palavras em causa. A mim parecem-me ser antes compostos morfossintácticos tais como “decreto-lei”, “couve-flor”, etc. Será que me podem elucidar?
Gostaria de saber se a tradução da seguinte frase está certa: «Purchase or lease a new Jeep» – «Compre ou faça um “lease” de um Jeep novo.» A minha dúvida está na palavra "lease"... Obrigada pela vossa ajuda. Admiro e aprecio imenso o vosso trabalho.
Outra palavra que também me tem dado dúvidas no modo com eu e alguns dos meus colegas a traduzem é a palavra "features" quando empregada em frases como «... and all the adequate features make it (the Jeep) even better...» «e todas as características adequadas tornam-no ainda melhor». "Features" é o conjunto de artigos que fazem parte do Jeep. Ex: ar condicionado, leitor de DVD, etc., que noutros veículos poderão ser extras que se adicionam e que têm de ser pagos. A tradução dessa palavra por «características» está certa? Obrigada.
Preciso de saber qual a forma mais correcta de se utilizar para sinónimo de ingenuidade. Já fiz diversas pesquisas: Em dois dicionários de língua portuguesa a palavra não constava, e na pesquisa “on-line” encontro argumentos que me validam as duas hipóteses. Agradeço que me esclareçam e já agora aproveito para dar os parabéns pelo “site”, que é fantástico. Muito obrigada.
O que são cartas doutrinárias?
O que são cartas literárias? Quais os exemplos?
Uma vez que, num endereço virtual, seja “e-mail” ou “site”, todos os símbolos contam (isto é: escrever um endereço com um hífen produz um resultado diferente de escrevê-lo sem hífen), como se deve translinear estes termos?
Sou aluna do 10.o ano e gostaria de saber se, transcrevendo uma citação que apresenta no final um sinal de pontuação, devo colocar pontuação fora das aspas, como a seguir exemplifico:
Segundo o professor, «[...] todos os alunos são inteligentes.».
Nair Barreto perguntou se «Vivemos num mundo de ignorância?».
O narrador acrescenta que «[...] chegou ao fim da viagem...».
Obrigada.
Quando aplicado a Deus, o termo todo-poderoso deve ser escrito assim: “Todo-Poderoso” ou assim: “Todo-poderoso”? Antecipadamente grata.
Agradecia que me informassem sobre como se classificam as palavras que enumero a seguir. Agora na TLEBS são formadas segundo a composição morfológica ou são palavras lexicalizadas?
pica-pau
clarabóia
sal-gema
afro-deputado
águas-furtadas
passaporte
corrimão
pontapé
madrepérola
madressilva
varapau
bloguesfera
fogo-fátuo.
Muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações