Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Helena Antunes Secretária Leiria, Portugal 5K

Qual a tradução correcta de caller (aquele que faz uma chamada telefónica) para o português? Existem várias operadoras de telemóveis que utilizam o termo chamador. Agradeço que esclareçam esta minha dúvida.

Obrigada.

Carlos França Professor Porto, Portugal 3K

Escreve-se «a minha área de trabalho é a matemática e a fisíca» ou escreve-se «as minhas áreas de trabalho são a matemática e a física»?

Muito obrigado.

Ricardo Rodrigues Professor Covilhã, Portugal 4K

Como se pronuncia a palavra Euribor? Será "Euribór", ou "Euríbor"?

Wlamir Ribeiro Estudante Salvador, Brasil 3K

Gostaria que me ajudassem a "decifrar" e sanar, através da análise de texto do art. 1653 do Código Civil brasileiro, uma discussão que vem se estendendo em minha sala de aula.

Diz o artigo: «é nulo o pacto antenupcial se não for feito por escritura pública, e ineficaz se não lhe seguir o casamento.»

Nos deparamos com a seguinte afirmativa: é nulo o pacto antenupcial feito por escritura pública se não lhe seguir o casamento. Pergunto, caros Professores: à luz da língua portuguesa, a afirmação é falsa ou verdadeira, quando comparada com o preceituado no artigo 1653?

Algumas correntes dentro de sala de aula:

1 – Segundo o Dicionário Aurélio, ineficaz significa «não eficaz, inútil». Já nulo significa «sem efeito, inútil, vão». Note que nulo e ineficaz possuem uma palavra sinônima em comum: inútil. Assim, a turma dessa corrente crê que a afirmação é verdadeira, pois não adianta o pacto ter sido feito por escritura pública se não se seguiu o casamento. O pacto por si só não é nulo, pois foi feito por escritura pública, porém não existindo o casamento o mesmo é ineficaz, o que, segundo o Aurélio, significa a mesma coisa.

2 – Outra turma afirma que a questão é falsa, uma vez que se fixa na primeira parte da afirmação, ou seja, «é nulo o pacto antenupcial feito por escritura pública». Essa corrente diz que só por essa parte a questão já é nula uma vez que, segundo o artigo 1653, é nulo o pacto se não for feito por escritura pública.

3 – Uma terceira corrente diz que a afirmação é falsa, pois nulo e ineficaz não querem dizer a mesma coisa.

Aí está, prezados senhores, nosso grande dilema do momento. Por favor, nos ajude. Grato.

Joaquim Guerra Advogado Vila Franca de Xira, Portugal 9K

A palavra composta tão-pouco tem-me trazido alguns engulhos, sobretudo junto de muitos elementos da minha classe que, por mera ignorância, continuam a escrever esta palavra separada.

Melhor explicando, eu uso as palavras separadas quando pretendo usá-las em termos comparativos, isto é, «Ele não tem assim tão pouco dinheiro» ou «O António tem tão pouco dinheiro». Quando pretendo usá-la em termos explicativos, por exemplo «Ela tão-pouco pretende usar tal facto», como reparam, uso-a na forma composta. Não sei se estarei correcto, e, se sim, o que pretendo é uma explicação linguística para poder usar e melhor me fazer entender junto da classe do Direito, que está tão maltratada, digo eu!

Muito obrigado pela atenção, antecipadamente.

Sérgio Hortas Rodrigues Engenheiro Fátima, Portugal 4K

Gostaria de saber se isócrono e síncrono são sinónimos, já que no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, nem uma nem a outra palavra são referidas como sinónimos. No entanto parece-me que o seu significado é o mesmo.

Obrigado desde já.

Isabel Fonseca Administrativa Lisboa, Portugal 15K

Gostava de saber o significado da expressão «passar pelas brasas».

António Gonçalves Professor Lisboa, Portugal 15K

Pode escrever/dizer-se de ambas as formas? Se sim, estão igualmente correctas, tanto para a oralidade como para a escrita?

1) «(...) evitar os carros de entrar na cidade.»
2) «(...) evitar que os carros entrem na cidade.»

Saudações. Boa continuação de trabalho.

Iracir Quinaipe Júnior Estudante Lisboa, Portugal 8K

Embora viva em Portugal, continuo a ler mais em "brasileiro" do que em "português". Parece que as normas gramaticais não são iguais na conjugação pronominal (é assim que se diz?).

A minha pergunta é: quando devo dizer «Vou lavá-lo bem» e «Vou lavar-lhe bem»? «Vesti-lo» e «vestir-lhe»? «Desagradá-lo» e «desagradar-lhe»?

Desculpem se a minha pergunta é um pouco boba.

Vaneide Ribeiro Amaral Professora Pouso Algre, Brasil 6K

Por favor gostaria que me ajudassem na análise sintáctica de «Corpo de Cristo». O verbo poderia estar subentendido nesta frase?