Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Gonçalo Elias Eng. ele{#c|}trotécnico Loures, Portugal 9K

Gostaria de saber se existe feminino para melro. Já ouvi o termo "melroa", mas não sei se é correcto.

Isabel Gonçalves Assistente de direcção Maia, Portugal 14K

Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio?

Grata desde já.

Helena Rodrigues Professora Coimbra, Portugal 6K

Agradeço a confirmação da existência, ou não, da possibilidade de usar o termo itinerância, em português de Portugal.

Soraia Pereira Professora do 1.º ciclo Guimarães, Portugal 30K

Como é notório, feliz é um adjectivo. Sabendo que só os nomes/substantivos têm aumentativo e diminutivo, será que posso aceitar a resposta de "felizinho" ou "felizito" de palavras da mesma família de feliz?

Obrigada pela atenção!

Anabela Nogueira Coordenadora editorial Barcelona, Espanha 27K

Gostaria que me esclarecessem se as palavras vila, concelho, cidade e aldeia deverão aparecer (segundo a regra geral) em minúscula ou maiúscula.

Por exemplo: o correcto será «vila de Pedroso» ou «Vila de pedroso»?

Sinceros agradecimentos.

Ana Vilaça Docente V. N. Famalicão, Portugal 13K

Está correcta a frase «Tu és uma ranhosa!», ou deverá ser dito «Tu és uma ronhosa!»?

Obrigada pela vossa atenção.

Renilda Schowantz Auxiliar de educação Lisboa, Portugal 10K

Como vivo aqui em Portugal procuro me adaptar, mas tem coisas que não consigo entender... tais como «porque escrevem certo e pronunciam errado». Ex.:

correios (pronunciam "curreios")

coração ("curação")

piscina ("pixina") e por aí afora.

Já procurei explicações, mas ninguém me deu uma que fosse convincente ou correta.

Se puder, «diga lá». Obrigada.

Fernando Hermílio Mendes da Silva Funcionário público Coimbra, Portugal 5K

Gostaria que me ajudassem quanto ao significado/origem do nome Hermílio, uma vez que tenho a sensação de que em Portugal é raríssimo.

Lídia Almeida Assistente de direcção Lisboa, Portugal 6K

Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.

Desde já muito obrigada pela vossa atenção.

Pedro Andrade Desempregado Braga, Portugal 24K

Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.

Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»

Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:

«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»

No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as características dos produtos...»

A XPTO não se está a reservar-se a si própria, nem pretende dizer explicitamente que está a reservar o direito para si própria (isso deve estar apenas implícito, dado que proporciona vários subterfúgios legais que as empresas consideram ser muito úteis). Quanto ao reservar o direito para si própria, também não vejo como a conjugação reflexa "reserva-se" (dado que o sujeito está imediatamente antes) poderia significar «reserva para si».

Sem sujeito/nome, não há dúvidas. A forma correcta é «Reserva-se o direito de admissão», por exemplo.

Obrigado.