DÚVIDAS

O verbo abraçar na conjugação pronominal
Tenho dificuldade em conjugar os verbos na conjugação pronominal recíproca. Como é que se conjuga o verbo abraçar? Por exemplo, no presente do indicativo na 1.ª pessoa do plural fica «abraçamo-nos». Como é que fica na 1.ª pessoa do singular? «Abraço-te», «abraço-o»? Na conjugação pronominal reflexa consigo conjugar os verbos em todos os tempos, modos e pessoas. Isso também acontece na recíproca? Obrigada!
A distinção entre pronomes e advérbios
Solicito a vossa ajuda no sentido de esclarecer como posso distinguir morfologicamente as seguintes palavras: — muito: será um advérbio de quantidade, ou um pronome indefinido? — como: é um pronome interrogativo, mas também pode ser um advérbio interrogativo? Como posso distinguir estes e alguns outros pronomes de advérbios? Agradeço uma resposta célere a fim de preparar estes conteúdos gramaticais convenientemente para os leccionar ainda neste período. Muito obrigada!
Ainda «eu mesmo» e «eu próprio»
Ao contrário do que se afirma no Ciberdúvidas, Fernando Pessoa considerava a forma «eu mesmo» mais correcta do que «eu próprio». Afirma isso na célebre carta a Adolfo Casaes Monteiro, onde diz que Álvaro de Campos escreve português com alguns lapsos e aponta expressamente este. Mesmo que ambos possam, hoje em dia, ser correctos, com que bases Fernando Pessoa, um cultor da língua portuguesa, afirmava tal? Antecipadamente agradecido.
«Tipos de texto» = «protótipos textuais»
Apesar de leccionar na área de Língua Portuguesa, não me vejo, neste momento, obrigada a utilizar e/ou conhecer ao pormenor a nova terminologia linguística, que tantas dúvidas tem suscitado. Neste sentido, e porque me deparei com uma questão que exigia o conhecimento mais aprofundado destas alterações, gostaria que me elucidassem sobre o termo adequado a usar: se «tipos de texto», se «protótipos textuais». Aproveito ainda para questionar em que altura os docentes do básico e do secundário terão de se submeter inteiramente a esta nova terminologia.
A frase latina «sic transit gloria mundi»
Gostaria de saber o significado da expressão latina «sic transit». Sei que ela é conhecida em uma outra expressão maior («Sic Transit Gloria Mundi»). Retirei a expressão de um livro do jornalista Herbert Daniel (obra: Vida Antes da Morte, 1989), cujo trecho em que aparece a expressão é: «Nada mudou na impermanência. Sic transit. A experiência da finitude povoa os recalques de todos os mortais. Saber-se finito não é exatamente uma novidade. Acreditar na mortalidade do corpo é que é mais difícil. Este é um aprendizado que a doença traz e, parece-me, nenhuma crença na imortalidade da alma traz alívio para o barro que descobre seu destino de pó.» Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa