Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Pedro Andrade Desempregado Braga, Portugal 24K

Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.

Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»

Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:

«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»

No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as características dos produtos...»

A XPTO não se está a reservar-se a si própria, nem pretende dizer explicitamente que está a reservar o direito para si própria (isso deve estar apenas implícito, dado que proporciona vários subterfúgios legais que as empresas consideram ser muito úteis). Quanto ao reservar o direito para si própria, também não vejo como a conjugação reflexa "reserva-se" (dado que o sujeito está imediatamente antes) poderia significar «reserva para si».

Sem sujeito/nome, não há dúvidas. A forma correcta é «Reserva-se o direito de admissão», por exemplo.

Obrigado.

Emerson Soares Técnico de som São Bernardo - SP, Brasil 6K

Me deparei com uma frase que emprega os dois-pontos, e o sentido ficou obscuro pra mim, a frase é um verso da bíblia na versão Almeida revista e corrigida de 94, e a frase em questão é a seguinte:

«Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?»

Minha dúvida é se o ponto de interrogação no fim da frase se refere a toda ela ou apenas ao período que vem depois dos dois-pontos. Disso, creio, depende a interpretação correta do sentido do texto. Se válido para toda a frase, implica em que o Espiríto em questão tem ciúme, e se válida a interrogação apenas para o que vem após os dois-pontos, esse período seria uma pergunta retórica sem necessidade de resposta.

Qual seria a forma correta de se interpretar essa frase?

Clara Cruz Professora de História Santarém, Portugal 22K

«Como é bom saber música e tocar acordeão.»

Esta frase classifica-se quanto à forma como afirmativa e activa? Ou será que é passiva, como diz a minha filha, que alega ter aprendido "assim"?


Fernando Pestana Estudante Rio de Janeiro, Brasil 23K

Uma propaganda de uma rede educativa, que traz de vez em quando questões relacionadas à língua portuguesa aqui no Brasil, disse que a norma culta não considera correto o uso de «Eu vou precisar de fazer as questões»; o problema apontado por esse programa é a presença da preposição antes do verbo no infinitivo, mas, buscando respostas no Ciberdúvidas, vi que ambas as formas estão adequadas à norma culta, ou seja, «Eu vou precisar de fazer» ou «Eu vou precisar fazer», ambas estão corretas segundo vocês, mas não segundo o programa daqui do Brasil. Afinal, existe alguma referência, algum gramático que acabe com a minha dúvida se ambas as formas podem estar corretas, ou só uma delas, como disse o programa?

Muito obrigado.

Miguel Oliveira Economista Lisboa, Portugal 12K

Gostaria de saber se a palavra "substitutibilidade" existe em português, porque não a consegui encontrar em nenhum dos dicionários que consultei. No entanto, parece-me ser um termo correcto para caracterizar algo que pode ser substituído, por exemplo: «Não sendo produtos substitutos, o grau de substitutibilidade entre obrigações e depósitos a prazo é elevado.»

 

Clara Valério Estudante Lisboa, Portugal 10K

Gostaria de saber se a palavra "conceitualmente" existe ou se será mais correcto usar "conceptualmente" ou "conceituadamente". Estas três palavras podem dizer-se sinónimas?

Obrigada.

 

António Mota Professor Braga, Porugal 4K

Li a palavra "perontes" em alguns excertos de textos na Internet.

Não consegui identificar o significado. Não sei se a palavra existe.

Podem ajudar-me?

Obrigado.

Tamar Valverde Araújo Carvalho Bibliotecária Teofilândia, Brasil 4K

Qual é o significado de «Dê folga a seu anjo-da-guarda»?

Tamar Valverde Araújo Carvalho Bibliotecária Teofilândia, Brasil 7K

Que significa a frase «Tem pai que é mãe»?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 11K

"Ifigênia", ou "Efigênia"?

Muito obrigado.