Recorro aos vossos serviços no sentido de me auxiliarem com uma dificuldade com que me deparei hoje mesmo. Na semana passada fui pai, e desloquei-me, hoje, a uma conservatória de registo civil para proceder ao registo de nascimento da minha filha. A minha esposa pretende dar o nome da avó à nossa filha, ou seja, Edith, tal e qual o original. O funcionário informou-me de que não era possível, por não ser português, e que teria de ser Edite, apesar de a avó da minha esposa ser portuguesa por inteiro, sem qualquer relação com outras nacionalidades.
Entretanto, regressei a casa para discutir o assunto em conjunto com a minha esposa, e decidimos pesquisar na Net o nome. Descobri que existem n "Ediths", mas também descobri que Edite é uma adaptação italiana, que por sua vez nós adoptamos. Pois bem, agradecia um esclarecimento da vossa parte, caso exista!
Desde já agradecemos a vossa disponibilidade para connosco.
Gostaria que me elucidasse acerca do plural da palavra rainha-mãe dando a devida justificacão. De facto, já consultei várias gramáticas, mas uma dúvida permanece ainda por esclarecer.
A palavra "internetiano" existe?
Se sim, existe só em linguagem coloquial ou no calão, ou pode ser usada numa linguagem formal (sentido: «o consumidor internetiano»)?
Obrigada.
Como é a forma correcta no plural de hospital-empresa? "Hospitais-empresa"?
Muito obrigado.
Gostaria de saber qual o diminutivo de açúcar.
Muito obrigada.
Mais uma vez obrigado pelo vosso excelente sítio.
Existe alguma lista oficial das palavras do português europeu? Se não, como se pode saber se uma dada palavra existe nesta variedade da língua portuguesa?
A palavra ciliar aparece num dicionário português como cilliary na tradução para o inglês. Mas no inglês não consegui encontrar a referida palavra.
Peço, por favor, vossa ajuda.
Obrigado.
Gostaria de saber se se diz: «ter certeza» ou «ter a certeza» de algo. Ou se estão ambas correctas e, se assim for, qual a diferença.
Muito obrigada.
Como deve ser traduzida a palavra tract? Por «tratado»?
«A short piece of writing, especially on a religious or political subject, which is intended to influence other people's opinions» (dicionário de Cambridge).
Fico muito grato.
"Prototipicalidade"? "Prototipicidade"? Outra opção? Qual a melhor tradução para "prototypicality"? Palavra utilizada, por exemplo, no seguinte título de artigo científico: «When “different” means “worse”: In-group prototypicality in changing intergroup contexts.»
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações