Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
José Martins Técnico de relações internacionais Guimarães, Portugal 7K

Recorro aos vossos serviços no sentido de me auxiliarem com uma dificuldade com que me deparei hoje mesmo. Na semana passada fui pai, e desloquei-me, hoje, a uma conservatória de registo civil para proceder ao registo de nascimento da minha filha. A minha esposa pretende dar o nome da avó à nossa filha, ou seja, Edith, tal e qual o original. O funcionário informou-me de que não era possível, por não ser português, e que teria de ser Edite, apesar de a avó da minha esposa ser portuguesa por inteiro, sem qualquer relação com outras nacionalidades.

Entretanto, regressei a casa para discutir o assunto em conjunto com a minha esposa, e decidimos pesquisar na Net o nome. Descobri que existem n "Ediths", mas também descobri que Edite é uma adaptação italiana, que por sua vez nós adoptamos. Pois bem, agradecia um esclarecimento da vossa parte, caso exista!

Desde já agradecemos a vossa disponibilidade para connosco.

Isabel Tavares Professora Lagos, Portugal 7K

Gostaria que me elucidasse acerca do plural da palavra rainha-mãe dando a devida justificacão. De facto, já consultei várias gramáticas, mas uma dúvida permanece ainda por esclarecer.

Sofia Filgueiras Jurista Munique, Alemanha 5K

A palavra "internetiano" existe?

Se sim, existe só em linguagem coloquial ou no calão, ou pode ser usada numa linguagem formal (sentido: «o consumidor internetiano»)?

Obrigada.

Carlos Almeida Médico Coimbra, Portugal 4K

Como é a forma correcta no plural de hospital-empresa? "Hospitais-empresa"?

Muito obrigado.

Elaine Cristina Secretária São Paulo, Brasil 8K

Gostaria de saber qual o diminutivo de açúcar.

Muito obrigada.

António Contreiras Técnico de ambiente e ordenamento do território Faro, Portugal 6K

Mais uma vez obrigado pelo vosso excelente sítio.

Existe alguma lista oficial das palavras do português europeu? Se não, como se pode saber se uma dada palavra existe nesta variedade da língua portuguesa?

Alonso Banheti Administrador Lajinha, Brasil 4K

A palavra ciliar aparece num dicionário português como cilliary na tradução para o inglês. Mas no inglês não consegui encontrar a referida palavra.

Peço, por favor, vossa ajuda.

Obrigado.

Rita Aguiar Estudante Lisboa, Portugal 27K

Gostaria de saber se se diz: «ter certeza» ou «ter a certeza» de algo. Ou se estão ambas correctas e, se assim for, qual a diferença.

Muito obrigada.

João Moreira Sarmento Estudante Lisboa, Portugal 6K

Como deve ser traduzida a palavra tract? Por «tratado»?

«A short piece of writing, especially on a religious or political subject, which is intended to influence other people's opinions» (dicionário de Cambridge).

Fico muito grato.

João António Psicólogo Lisboa, Portugal 5K

"Prototipicalidade"? "Prototipicidade"? Outra opção? Qual a melhor tradução para "prototypicality"? Palavra utilizada, por exemplo, no seguinte título de artigo científico: «When “different” means “worse”: In-group prototypicality in changing intergroup contexts.»