Os sinónimos de cócegas e de moreno
Nossa língua portuguesa é agraciada com vasta quantidade de sinônimos, o que é excelente quando existe dúvida quanto à gramática correta de um termo; porém, nos casos de cócegas e moreno, eu me vejo perguntando: há sinônimos?
O termo cócegas carrega uma conotação informal, quase infantil, parecendo-me inapropriada para algumas situações literárias... Vocês conhecem algum sinônimo, ou forma simples de se referir ao «efeito cócegas» de forma mais formal?
O termo moreno, ao menos no Brasil, carrega dois distintos significados: aquele de cor de pele entre branca e negra; ou aquele cujos cabelos são escuros — nem loiro, nem ruivo, nem grisalho. Quando se escreve, porém, uma metonímia para uma personagem que possua cabelos negros usando-se do termo moreno (ex.: «o moreno se viu aprisionado pela própria ignomínia») —, a conotação do brasileiro é associar moreno à cor da pele! Em outras línguas sei que há a raiz "bruno", tanto nas latinas quanto nas saxônicas, mas em português temos o termo "bruno", ou "bruneto" ou algum sinônimo para moreno que diga apenas respeito à cor escura dos cabelos?
Obrigado.
A origem da palavra golfinho
Há algum tempo fiz um trabalho sobre a vida marinha, exaltando os golfinhos, e fiquei extremamente curioso sobre a origem etimológica da palavra... Poderia me esclarecer a origem de golfinho?
Obrigado!
Pastor e líder
A palavra pastor pode ser dissociada da palavra líder?
Considerando o contexto bíblico, esse vocábulo é subordinado àquele?
Obrigado.
Chocolatoterapia vs. chocoterapia
Pela consulta do Dicionário Houaiss, verifiquei que chocolat- é um elemento de formação que provém do espanhol. Não encontrei "choco-". Posso assim concluir que será mais correcto dizer "chocolatoterapia", e não "chocoterapia"?
Agradeço toda a atenção.
O significado de tupino
Em Trás-os-Montes, falam em cavalos tupinos; gostaria de saber o significado de tupino.
«Filme documentário»
Escreve-se "filme-documentário", ou "filme documentário"?
Cicloexano, desalogenação
Mesmo sendo químico, valorizo muito o português escrito e falado, por isto preciso tirar a seguinte dúvida:
Quando se compõe palavras cujo h fica dentro da palavra composta, ele deve ser mantido ou eliminado?
Por exemplo: tem o termo químico hexano e também o prefixo ciclo. A palavra "cicloexano" deve ser escrita sem h ("cicloexano") ou com h ("ciclohexano")?
Por exemplo: tem o termo químico halogênio. Quando se retira um halogênio de um produto orgânico, dizemos que ocorreu uma "desalogenação" ou uma "deshalogenação", ou "dealogenação" ou uma "dehalogenação"?
Qual é a regra culta?
Para palavras não da química, a regra culta é clara: o h desaparece.
Por exemplo: honra — desonra; honesto — desonesto.
Mas não sei se é aplicável para termos químicos. Certo de seus comentários, agradeço antecipadamente.
Ainda a grafia dos nomes próprios estrangeiros
Antes de mais, muito obrigada pelo vosso trabalho, que tanto me ajuda a fazer o meu!
A minha questão prende-se com a necessidade de utilização de aspas ou itálico com estrangeirismos, quando estes são nomes próprios. Aqui ficam alguns exemplos que me causam dúvida:
— A Grand-Place de Bruxelas, ou A "Grand-Place" de Bruxelas?
— O Schloss Hohenschwangau, ou O "Schloss Hohenschwangau"?
— De Stonehenge a Tower Bridge, ou De "Stonehenge" a "Tower Bridge"?
Já li vossa resposta à questão "Como grafar estrangeirismos?", mas não fiquei totalmente esclarecida.
Muito obrigada pela vossa atenção.
Sobre verbos locativos
Na frase «retilintaram no chão», o verbo pode ser considerado locativo, sabendo que só por si o verbo é intransitivo?
«Permaneço em casa» — É verbo locativo? «Permaneço contente» — É verbo copulativo?
Muito obrigada.
A preposição de na oração «O livro é de José»
Na oração «O livro é de José», a preposição de subordina o substantivo José ao substantivo livro, ou ao verbo ser?
