DÚVIDAS

Os sinónimos de cócegas e de moreno
Nossa língua portuguesa é agraciada com vasta quantidade de sinônimos, o que é excelente quando existe dúvida quanto à gramática correta de um termo; porém, nos casos de cócegas e moreno, eu me vejo perguntando: há sinônimos? O termo cócegas carrega uma conotação informal, quase infantil, parecendo-me inapropriada para algumas situações literárias... Vocês conhecem algum sinônimo, ou forma simples de se referir ao «efeito cócegas» de forma mais formal? O termo moreno, ao menos no Brasil, carrega dois distintos significados: aquele de cor de pele entre branca e negra; ou aquele cujos cabelos são escuros — nem loiro, nem ruivo, nem grisalho. Quando se escreve, porém, uma metonímia para uma personagem que possua cabelos negros usando-se do termo moreno (ex.: «o moreno se viu aprisionado pela própria ignomínia») —, a conotação do brasileiro é associar moreno à cor da pele! Em outras línguas sei que há a raiz "bruno", tanto nas latinas quanto nas saxônicas, mas em português temos o termo "bruno", ou "bruneto" ou algum sinônimo para moreno que diga apenas respeito à cor escura dos cabelos? Obrigado.
Cicloexano, desalogenação
Mesmo sendo químico, valorizo muito o português escrito e falado, por isto preciso tirar a seguinte dúvida: Quando se compõe palavras cujo h fica dentro da palavra composta, ele deve ser mantido ou eliminado? Por exemplo: tem o termo químico hexano e também o prefixo ciclo. A palavra "cicloexano" deve ser escrita sem h ("cicloexano") ou com h ("ciclohexano")? Por exemplo: tem o termo químico halogênio. Quando se retira um halogênio de um produto orgânico, dizemos que ocorreu uma "desalogenação" ou uma "deshalogenação", ou "dealogenação" ou uma "dehalogenação"? Qual é a regra culta? Para palavras não da química, a regra culta é clara: o h desaparece. Por exemplo: honra — desonra; honesto — desonesto. Mas não sei se é aplicável para termos químicos. Certo de seus comentários, agradeço antecipadamente.
Ainda a grafia dos nomes próprios estrangeiros
Antes de mais, muito obrigada pelo vosso trabalho, que tanto me ajuda a fazer o meu! A minha questão prende-se com a necessidade de utilização de aspas ou itálico com estrangeirismos, quando estes são nomes próprios. Aqui ficam alguns exemplos que me causam dúvida: — A Grand-Place de Bruxelas, ou A "Grand-Place" de Bruxelas? — O Schloss Hohenschwangau, ou O "Schloss Hohenschwangau"? — De Stonehenge a Tower Bridge, ou De "Stonehenge" a "Tower Bridge"? Já li vossa resposta à questão "Como grafar estrangeirismos?", mas não fiquei totalmente esclarecida. Muito obrigada pela vossa atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa