Modificador vs. predicativo do objecto directo
Gostaria de saber se, na frase «deixamos a tradicional estrutura baseada em dois serviços», o adjetivo tradicional seria considerado um modificador, ou um predicativo do objeto direto.Obrigada.
Formas do pronome pessoal com função de complemento indirecto
Li uma frase e fiquei com dúvida sobre o verbo. A frase é: «Cabe a vós investigar.»
1. A frase está correcta?
2. Existe uma regra para o verbo concordar ou não com o sujeito?
3. A construção «cabe a eles investigarem o caso», com o verbo a concordar com o sujeito, parece-me mais correcta.
As características das línguas naturais
Eu gostava de saber como se caracterizam: as línguas naturais (português, inglês, francês, espanhol, etc.) e a aquisição versus aprendizagem de uma língua.
Isto, a propósito do tema da especificidade da comunicação humana.
Obrigada.
A origem da palavra bigode
Seria possível saber qual é a origem da palavra bigode?
Muito obrigada.
Infografia, infografismo
Gostaria de saber o que significa a palavra infografismo.
Obrigada.
«... num buraco escavado no chão»
A seguinte frase, que é algo recorrente no nosso dia-a-dia, é um pleonasmo, um ilogismo, ou está correcta?
«... num buraco escavado no chão.»
Agradecido pelo tempo dispensado.
Pré-contratação
O certo é "pré-contratação", ou "précontratação", sem o hífen, de acordo com as novas regras de ortografia?
Sobre a palavra partisan
Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais?
1) criar o neologismo "partisante"?
2) traduzir como resistente?
3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico?
Obrigada pela atenção.
Mal visto e malvisto
Relativamente à resposta dada em 22/04/2008, com o título Grafia de malvisto, gostaria de saber se são aceitas as seguintes frases:
1) «O João foi mal visto, porque chegou disfarçado ao velório.»
2) «A placa foi/ficou mal vista, pois o mato a encobriu.»
Outras situações com mal:
3) «O prédio malfeito/malconstruído foi vendido por um preço baixo.»
4) «O prédio foi mal feito/mal construído pela construtora.»
5) «Aquele quadro está/ficou malpintado.»
6) «Aquele quadro foi mal pintado pelo João.»
7) «O texto acima ficou mal-elaborado.»
8) «O texto acima foi mal elaborado pelo consulente.»
Há alguma forma de se identificar o mal separado, com hífen, ou "tudo junto" sem hífen, ou o contexto é que definirá entre uma ou outra?
Obrigado.
A diferença entre vinhas e vinhedo
Qual a diferença entre vinhas e vinhedo?
