Apesar de serem termos algo específicos, gostaria de recolher a vossa opinião sobre como se deve escrever:
— "fitosteróis", ou "fitoesteróis" — esteróis retirados de plantas;
— "sobreinfecção", ou "sobre-infecção" — uma infecção contraída sobre uma pele já lesionada.
Agradecendo a vossa atenção, despeço-me.
Duas ou três respostas do Ciberdúvidas sugerem para o nome (em inglês) Al-Qaeda o aportuguesamento Alcaida. Não seria, antes, "Al Caida", como já vi escrito no jornal Política Operária, tendo em conta que o nome original são duas palavras (al-Qaeda)?
Qual a pronúncia correta da expressão pro-labore?
É "pro-labore" (labOre/labóre — com acento no o), ou "pro-lábore" (lAbore — com acento no a)?
Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.
1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?
2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?
3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?
Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
Quantos fonemas possui a palavra deixei?
Após ler esta pergunta/resposta, fiquei com a seguinte dúvida: a grafia correcta é «doença de Quervain», ou «doença de De Quervain»? Esta última foi a que aprendi na faculdade (FCML) e justificar-se-ia pelo facto de o cirurgião suíço que primeiramente a descreveu ser conhecido nos meios científicos da época por De Quervain, e não por Quervain.
Estarei correcto?
Obrigado.
Qual é a tradução para português da palavra cantilever num contexto de plataforma de perfuração de poços de petróleo offshore?
Na frase «Era a primeira vez que ia participar numa festa em casa alheia ainda por cima distante da sua», como classifico a expressão «ainda por cima» quanto à classe de palavras?
Gostaria que me esclarecessem uma dúvida, que não consegui solucionar mesmo após troca de impressões com colegas. Como se dividem e classificam as orações da seguinte frase, extraída de um verso contido num poema do heterónimo de Pessoa, Alberto Caeiro: «Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é, mas porque a amo, e amo-a por isso»?
Obrigada pela atenção.
Devido a motivos de tradução de material inglês para português, deparo-me com o problema da definição do género no nome da empresa para o qual trabalho: PokerStars.
Tal como me foi ensinado na universidade, as palavras estrangeiras, ainda não assimiladas pelo vocabulário português, são, por convenção, masculinas.
No entanto, eu e os meus colegas portugueses estamos num impasse no facto do género da palavra PokerStars. Pessoalmente, sigo a convenção do género masculino, mas os meus colegas seguem a ideia de que os nomes de empresas terão de ser femininos (a Microsoft, a TMN, etc.).
Gostaria que me tirassem esta dúvida que já me assombra há um tempo...
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações