Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Jorge Palácios Médico Setúbal, Portugal 91K

Palavras-chaves, ou palavras-chave?

André Paoliello Estudante Ipatinga, Brasil 22K

Há diferença de sentido entre supercílio e sobrancelha?

 

Joaquim J. Técnico Loures, Portugal 11K

Gostaria de saber a origem e o significado da expressão «espírito santo de orelha».

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 15K

Provérbio, aforismo ou dístico... Há alguma diferença entre estes termos?

Jorge Palácios Médico Setúbal, Portugal 7K

Malformação, ou «má formação»?

Gonçalo Elias Engenheiro eletrotécnico Loures, Portugal 10K

Nos últimos tempos tenho visto com frequência usar-se o termo internacional para designar tudo aquilo que se passa em ou diz respeito a outros países. Exemplos: «bolsas internacionais», «actualidade internacional», «empresas internacionais», «especialistas internacionais» e até «cidadãos internacionais».

No entanto, creio que a utilização do termo internacional para designar o que é espanhol, alemão ou americano é objectivamente errada e que seria preferível o termo estrangeiro para designar o que não é português (salvo se se tratar de casos de empresas ou entidades que sejam, realmente, multinacionais).

Jorge Palácios Médico Setúbal, Portugal 4K
Tosta (s. f.) pronuncia-se "tôsta", ou "tósta"?

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 2K

«Da boa ação, se Deus sabe, ninguém mais precisa saber. Da má ação, se Deus não sabe, alguém Lhe fará saber.»

Gostaria de uma explicação sobre o provérbio acima, especialmente a segunda frase.

Márcia Cristina da Rosa Carneiro Professora Rio de Janeiro, Brasil 14K

Sabendo que o adjetivo pátrio pode significar «referente à ou da pátria» e «referente ao ou do pai», gostaria de esclarecer minha dúvida: há relação etimológica entre as palavras pátria e pai? Faz sentido utilizar a palavra pátria na acepção de pai (genitor)? Não possuo um dicionário etimológico e fico um pouco receosa a respeito das informações encontradas na Internet.

Vítor Serrano Desempregado Loures, Portugal 7K

Obrigado pelo vosso mui útil site.

Gostaria de ver esclarecido um tema que me é caro por via da religião e do seu estudo. As palavras: ruah e nepesh, psiké etc. que possam corresponder a ar, movimento, espírito, vida, ânimo, alma e animal; donde se efectua a divisão conceptual entre alma e espírito e entre estes e os significados etimológicos literais (ar/vida/movimento, etc.)?

Quais as diferenças conceptuais entre alma e espírito?

Poder-se-ia considerar aqui a tese de polissemia, por «empréstimos internos» ou «extensões semânticas»?

Estas questões vêm a propósito de um debate forístico.