Como traduzir em português a palavra italiana sitografia e a francesa sitographie?
A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?
Obrigado.
Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?
A língua latina possuía os gêneros masculino, feminino e neutro. Este último designava objetos ou seres concebidos como inanimados e desapareceu no latim vulgar e, por tabela, nos idiomas dele derivados como o nosso. Assim, em português, os substantivos, que designam seres animados dos sexos masculino, feminino, e mesmo seres inanimados sem sexo, passaram a ser apenas masculinos ou femininos.
Em português, portanto, o substantivo tem gênero que exprime o sexo real ou fictício do ser designado. Por via de regra, quando se refere a um ser vivo, o substantivo tem um gênero que corresponde ao sexo desse ser. Todavia quando indica um objeto inanimado e, portanto, assexuado, o substantivo tem um gênero convencional e nada mais. Este ser sem sexo passa a ser, convencionalmente apenas, masculino ou feminino.
Resumindo, em nosso idioma, os seres podem ter um sexo real ou fictício.
Pela lógica, apenas os nomes que designam seres de sexo real deveriam sofrer flexão de gênero, do masculino para o feminino e vice-versa, já que os seres de sexo real são, normalmente, macho ou fêmea. Assim, com o mesmo radical, flexionam-se: menino/menina, leão/leoa, imperador/imperatriz, senhor/senhora, etc., etc., etc. Com radicais diferentes: pai/mãe, homem/mulher, cavalo/égua, etc., etc., etc. Os seres de sexo fictício, meramente gramatical, não deveriam ter nomes que se flexionassem quanto ao gênero.
Já há muito tempo, manuseando o famoso Dicionário Aurélio, deparei-me com palavras que pareciam contrariar o que disse no parágrafo anterior, pois eram ficticiamente femininas e derivavam, ao que tudo indica por flexão de gênero, de outras de sexo masculino igualmente fictício. O inverso também ocorria. Assim de bacio, banco, horto, ramo, se fizeram bacia, banca, horta, rama; do mesmo modo, de bolsa, cana, casaca, mata, se formaram bolso, cano, casaco, mato.
Passei a interessar-me por estas palavras e colecioná-las. Abaixo transcreverei esta pequena coleção.
Percebi que, em casos tais, os vocábulos derivados, sejam masculinos ou femininos, designam freqüentemente algo parecido, semelhante, mas não igual ao que é designado pela palavra derivadora. Ou então, designa a mesma coisa, porém em tamanho maior ou menor. Exemplos: 1.° – “Horta” (vocábulo derivado) designa uma coisa parecida com a coisa designada pela palavra derivadora, “horto”, que é o mesmo que jardim. Uma horta não é semelhante a um jardim? 2.º – “Cano” (termo derivado) é o nome de algo que se parece no formato ao objeto designado pelo vocábulo derivador “cana”. Um cano não lembra um cana? 3.° – “Saca” origina-se de “saco”, designando um saco grande. 4.º – “Machada”, palavra proveniente de “machado”, é o mesmo que machado pequeno.
Também observei que eram todos vocábulos de formação exclusivamente vernácula. Todas também eram palavras terminadas por “a” e “o”, não havendo masculinas e femininas com outras terminações como não raro ocorre no nosso idioma.
Nunca soube se era mesmo por flexão de gênero que haviam sido formados. É por esta razão que hoje consulto os esclarecidos consultores do Ciberdúvidas para lhes indagar se nos casos acima e abaixo relacionados houve mesmo, ou não, flexão de gênero, talvez anômala.
Gostaria de saber também se ainda nos dias atuais formam-se palavras por este processo ou não, pois suspeito que este modo de criar palavras novas tem que ver com a mentalidade dos homens do passado, os antigos falantes da língua portuguesa, que afinal foram os que as criaram.
Peço que os doutíssimos consultores do Ciberdúvidas opinem nos casos em que, na lista abaixo, o étimo da palavra for controvertido. Também rogo aos mesmos sábios que, se possível for, enriqueçam ainda mais a lista de termos abaixo relacionados acrescentando-lhe outros vocábulos surgidos pelo mesmo processo.
Quero também registrar que há casos que se parecem com o das palavras relacionadas na lista abaixo, mas são diferentes.
Umas já vieram do latim com essa duplicidade de formas masculinas e femininas. Exemplos: ovo/ova, fruto/fruta, signo/signa, pimento/pimenta, vinho/vinha.
Quando os vocábulos derivam de verbo, parece que não há flexão de gênero, mas formas diferentes de se criar substantivos, usando terminações ou sufixos diferentes. Exemplos: do verbo “cercar”, se fizeram “cerco” e “cerca”; de “gritar”, surgiram “grito” e “grita”; de “riscar”, derivaram “risco” e “risca”.
Quando as duas formas têm exatamente o mesmo significado, parece ter ocorrido tão-somente variação. Uma das duas palavras é variante da outra. Exemplos: pértigo/pértiga, tralho/tralha, adenda/adendo.
Há também os casos dos femininos substantivados de adjetivos masculinos: “reta” de “reto”, “revolta” de “revolto”, “sebenta” de “sebento”, “baixa” de “baixo”. E ainda feminino substantivado de verbo no particípio: “madrugada”, feminino substantivado de “madrugado”, particípio de “madrugar”.
Existem as palavras de origem e sentido diferente: esporo/espora, balança/balanço, prega/prego, baia/baio, casso/cassa, cravo/crava, etc.
Sobre os casos elencados nos últimos cinco parágrafos, que podem vir a ser confundidos com os abaixo relacionados, peço os esclarecimentos dos cultos consultores. Havendo outros casos que podem gerar confusão, gostaria que fossem outrossim mencionados.
FEMININAS DE ORIGEM MASCULINA
BACIA (de bacio).
BANCA (de banco).
BARAÇA (de baraço).
BARRANCA (de barranco).
BICA (de bico).
BORDA (de bordo?). O ciberdicionário da Porto Editora diz que “borda” e “bordo” vêm, provavelmente, do frâncico “bord”, através do francês “bord”. A 2.ª edição do Aurélio faz as duas derivar do germânico “bord”. Já para o Michaelis, “borda” provém de “bordo”.
BRAÇA (de braço). Esta a definição do ciberdicionário da Porto Editora. Já para o Aurélio, “braça” vem do latim “brachia”, pl. de “brachin”, "braço".
BRONCA (de bronco).
BUEIRA (de bueiro).
CALDA (de caldo). Esta a definição do Michaelis. Aurélio e Porto Editora dão outra etimologia.
CAMPA (de campo).
CANCELA (de cancelo).
CAPÍTULA (de capítulo). Esta a definição do Aurélio. Para o ciberdicionário da Porto Editora, “capítula” vem do lat. “capitula”, plural de “capitulum”, ‘capítulo’.
CAPUCHA (de capucho).
CEPA (de cepo).
CINTA (de cinto).
CORNA (de corno).
FRASCA (de frasco).
GALHA (de galho). Há “galho”, provavelmente do latim vulgar “galleu”; e “galha”, possivelmente do latim “gallea”, isto é, “nuce gallea”, ‘noz de galha’. “Galhas”, plural, significa ramagem, ramada, rama. No entanto, há no Brasil, a palavra “galha”, com o sentido de “galho”. Trata-se de um termo popular, usado por pessoas incultas. Parece que é ou já foi largamente empregado em vastas regiões do Brasil. Neste caso, “galha” é flexão de gênero de “galho” ou é uma simples variante desta última palavra?
HORTA (de horto).
JALECA (de jaleco).
LADA (de lado). Esta a definição do Aurélio. Para o ciberdicionário da Porto Editora, “lada” é termo de origem obscura.
LIÇA (de liço).
LOMBA (de lombo).
MACHADA (de machado).
MANTA (de manto).
MOLOSSA (de molosso).
MORANGA (de morango).
NACA (de naco). Definição do Aurélio. Para o dicionário em linha da Porto Editora, tanto um como outro termo são de origem obscura.
OLHA (de olho). Esta a etimologia do Aurélio para “olha” no sentido de “caldo gordo” ou “gordura do caldo”. O Porto Editora apresenta outro étimo.
PABOLA (de pábulo).
PINGA (de pingo). Este o veredito do Aurélio. Já o Porto Editora da Web faz as duas palavras derivar do verbo pingar.
POÇA (de poço).
POIA (de poio).
POMA (de pomo).
PORRA (de porro).
PINGA (de pingo). A segunda edição do Aurélio faz “pinga” derivar de “pingo”. Para o dicionário da Porto Editora, “pinga”, assim como “pingo”, origina-se do verbo “pingar”. O mesmo diz o Michaelis.
PLANA (de plano).
PRECINTA (de precinto). O Porto Editora faz estas duas palavras derivar, respectivamente, do latim “praecincta-” e “praecincto-”, ambos particípio passado do verbo latino “praecingere”.
PÚCARA (de púcaro). Opinião do porto Editora, porém, para o Aurélio, “púcara” é variante de “púcaro”.
RAMA (de ramo).
RIA (de rio).
RIÇA (de riço).
SACA (de saco).
SAPATA (de sapato).
TAMANCA (de tamanco).
TALA (de talo?).
TOLDA (de toldo).
TORA (de toro). Esta é a etimologia da segunda edição do Aurélio. Já para o Michaelis, tora vem do latim toru.
VALA (de valo). Esta a origem apresentada pelo Aurélio. O Porto Editora em linha dá-lhe outra origem.
MASCULINAS DE ORIGEM FEMININA
BAGO (de baga).
BANDO (de banda).
BARCO (de barca).
BARRACO (de barraca).
BOCO (de boca).
BOLSO (de bolsa).
BONECO (de boneca).
BOTELHO (de botelha).
CABAÇO (de cabaça).
CABANO (de cabana).
CABEÇO (de cabeça). O Porto Editora eletrônico tem outra versão para este caso.
CACHOEIRO (de cachoeira). O temo “cachoeiro” é brasileirismo do Estado do Espírito Santo.
CANASTRO (de canastra).
CANDEIO (de candeia).
CANECO (de caneca?). O Aurélio não define a etimologia de “caneco”. O Michaelis, por turno, diz que “caneca” vem de latim canna + -eca, ao passo que, “caneco” provém, ainda segundo este dicionário, do lat. canna + -eco. Qual a verdadeira etimologia de “caneco”? O ciberdicionário da Porto Editora desconhece-o.
CANELO (de canela).
CANO (de cana).
CAPOEIRO (de capoeira).
CARGO (de carga). O Porto Editora tem outra opinião.
CASACO (de casaca).
CASTANHO (de castanha). O Porto Editora também aqui é voz discordante.
CASULO (de casula). Etimologia do Porto Editora. O Aurélio dá outras origens aos dois vocábulos.
CEBOLO (de cebola).
CERDO (de cerda). Esta a definição do Aurélio. O dicionário em linha da Porto Editora dá outra etimologia a “cerdo”: “Do vasco cherri, zerri, ‘porco’, pelo cast. cerdo, ‘id.’ ”
CESTO (de cesta).
CHINELO (de chinela).
CIMO (de cima).
CHOURIÇO (de chouriça). Esta é a definição do Aurélio. Entretanto, para o dicionário eletrônico da Porto Editora, é justamente o contrário, isto é, “chouriça” é que vem de “chouriço”.
COCO (de coca). Etimologia apresentada pelo Aurélio. Alguns dão outra etimologia: o grego “kókkos”.
COPO (de copa). Etimologia do Aurélio e do Michaelis. O ciberdicionário da Porto Editora dá outras etimologias, uma para cada palavra.
CORTIÇO (de cortiça).
BORRACHO (de borracha). Aqui a opinião do Aurélio. O Porto Editora, todavia, pensa de outra forma.
ESTOFO (de estofa).
ESTRELO (de estrela).
FESTO (de festa). Neste caso, “festo” significa uma festa grande.
FOSSO (de fossa). Para o dicionário eletrônico da Porto Editora, “fosso” vem de “fossa”. Para o Aurélio, provém do italiano “fosso”. Já para o Michaelis, é derivado do latim “fossu”.
GADANHO (de gadanha).
GAIOLO (de gaiola).
GAMELO (de gamela).
GIGO (de giga).
GORRO (de gorra).
JARRO (de jarra).
LARANJO (de laranja).
MAÇO (de maça).
MADEIRO (de madeira).
MANGO (de manga).
MARCO (de marca).
MATO (de mata).
NIGELO (de nigela). O Porto tem outra opinião.
PANTUFO (de pantufa).
PERNO (de perna). Esta é a versão do Porto Editora. O Aurélio, por turno, diz que “perno” vem do catalão “pern”. Com a palavra o Ciberdúvidas.
PÊRO (de pêra). Definição do Aurélio. Para o dicionário eletrônico da Porto Editora, “pêro” vem do latim “piru”.
PIO (de pia). Pia grande, na qual se pisam uvas.
PIPO (de pipa).
POPÔ (de popa).
PUBO (de puba). “Pubo” é a forma masculina deste adjetivo, a forma feminina é também “puba”.
RELHO (de relha).
RODELO (de rodela).
ROLHO (de rolha). Esta a etimologia do Aurélio. O Porto Editora em linha diz que “rolho” vem do castelhano “rollo”, ‘rolo’.
SAIO (de saia). O Aurélio diz que “saio” vem de “saia” com inflexão do gênero de homem. O ciberdicionário da Porto Editora afirma que “saio” vem do latim “sagu”.
SANCO (de sanca).
SERRO (de serra). Definição do ciberdicionário da Porto Editora. Aurélio, todavia, diz que “serro” vem do “cerro”, com “s” por inflexão de “serra”.
SARDO (de sarda).
TAMPO (de tampa). O Aurélio diz que “tampo” é variante de “tampa”.
TELHO (de telha). Esta é a definição do ciberdicionário da Porto Editora. Já para o Aurélio, “telho” vem do latim “tegulu”, ‘telhado’.
TRALHO (de tralha). O Aurélio afirma que “tralho” é variante de “tralha”.
TRANCO (de tranca). Esta a definição do ciberdicionário em linha da Porto Editora. O Aurélio diz que “tranco” é variante de “tranca”.
URCO (de urca).
VASSOURO (de vassoura).
VEIO (de veia).
Muito obrigado.
Uma amiga diz-me que a expressão «chorar convulsivamente» está incorrecta: e que se deve dizer «chorar compulsivamente».
Eu considero ambas correctas mas com sentidos diferentes: a primeira significa um choro muito agitado, e a segunda, um choro incontrolável e sem explicação.
Qual a vossa opinião?
Obrigada.
Qual o significado e raízes da palavra pedólogo?
Podem usar-se indistintamente os termos "radiomodelismo" e "rádio-modelismo"?
Obrigada.
A propósito da resposta Estreptoquinase, gostava de saber qual a razão de se utilizar o termo estreptoquinase em vez de estreptocinase.
O substantivo púbis admite os dois géneros, ou deverá usar-se apenas no feminino? Ex.: «a púbis». O dicionário Houaiss referencia-o como tendo dois géneros, mas existem outros em que aparece apenas como substantivo feminino.
Qual o significado da palavra "sicofante"?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações