Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Vera Lúcia Demmler Tradutora Copenhaga, Dinamarca 8K

De momento encontro-me a traduzir um manual do professor sobre Unidos pelos Direitos Humanos para que possamos levar os direitos humanos às escolas secundárias e universidades.

No meio do manual encontrei a palavra double jeopardy, que não sei como traduzir ou explicar. Em inglês, a palavra double jeopardy significa «taking somebody to court twice for the same crime, or punishing somebody twice for the same reason».*

Grata pela vossa ajuda.

* N. E. — Tradução: «levar alguém a tribunal duas vezes pelo mesmo crime, ou castigar alguém duas vezes pela mesma razão».

Rui Franco Programador Lisboa, Portugal 5K

Gostava de saber qual a razão de a famosa nau naufragada em Malaca se chamar, no séc. XVI, Flor de la Mar (ou Frol de la Mar) e não Flor do Mar. Era um nome em castelhano, ou, na altura, não só ainda usávamos o artigo definido la como mar era uma palavra feminina? Se sim, quando se deu a alteração?

Felippe Butuca Estudante Campinas, Brasil 6K

Lendo O Cortiço, de Aluísio Azevedo, tive uma pequena dúvida com relação à expressão «fumaças de». No trecho, o escritor retrata a personagem Estela como uma «senhora pretensiosa e com fumaças de nobreza».

Não sei ao certo o significado da expressão «fumaças de». Acho que pode ser «ares de» ou «pouco de», mas não tenho certeza...

Agradeço a ajuda.

Carina Filipe Professora Póvoa de Lanhoso, Portugal 45K

Arborícola e arborização são da família de árvore?

Carla Rodrigues Estudante Lisboa, Portugal 3K

Gostaria de saber como é que se pronuncia correctamente a palavra toupeira. Eu pronuncio "tópeira", está errado?

Rafael Hoffschneider Estudante Maringá, Brasil 16K

Qual a origem e o significado do nome feminino Silene (por vezes também encontrado como "Cilene" aqui no Brasil)?

Obrigado!

Hélder Silva Solicitador Seixal, Portugal 11K

Após ter lido as várias explicações neste site sobre a palavra Kuwait continuo na dúvida de como soa a palavra, "cuvait", ou "coueit"? Parece que os brasileiros terão resolvido facilmente a questão tornado essa palavra "Kuvaite", mas em Portugal o W (que, tanto quanto sei, se lê como V) com toda a influência da língua inglesa, deixa muita gente a dizer 'cuvait' e outros tantos a dizer "coueite".

Nélson N. Informático Porto, Portugal 10K

Aqui vai uma questão que surgiu numa conversa entre amigos: a palavra "assustante" existe em português?

O corrector do Word e o FLIP parecem reconhecer a palavra, mas não a encontro em nenhum dicionário.

Mónica Martins Tradutora Setúbal, Portugal 4K

Qual é a forma correcta: "aspartame", ou "aspartamo"?

Muito obrigada.

Luís Graças Construção civil Madeira, Portugal 10K

O que quer dizer cusco e cuscar?