Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Sintaxe
Lídia Cristina Ribeiro Linguista San Agustín del Guadalix, Espanha 493

Recentemente, foi-me apontado um erro de regência verbal numa estrutura sintática semelhante a "Duas bicicletas chocam uma na outra". A justificação é a de que o verbo "chocar", com o sentido de "embater" não admite a preposição "em" e que só a preposição "com" é aceitável neste contexto. A única versão possível seria, portanto, "Duas bicicletas chocam uma com a outra".

Consultei o dicionário Houaiss (Círculo de Leitores, 2015) e constatei que o verbo "chocar" pode ser regido de três preposições, nomeadamente "com", "contra" e "em", mas o dicionário em questão não foi aceite como uma fonte confiável por se tratar de um trabalho de um autor brasileiro. Sem querer discutir a relevância desta referência que eu pessoalmente considero primordial e muito relevante para as questões linguísticas de todas as variantes da língua, na minha maneira de ver, qualquer uma destas preposições estaria correta, e "chocam uma na outra" teria o mesmo valor que "chocam uma com a outra" ou até de "chocam uma contra a outra".

Poderão ajudar-me a perceber se estarei errada?

Obrigada.

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 858

Na frase, na qual se faz uma breve citação de Camões, perguntava-vos se o verbo destacado foi corretamente utilizado:

«O vento era muito forte como se fossem "touros indómitos".»

 

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 448

Na frase «A perseverança ajuda-nos a lidar com esse tal de medo» a preposição destacada é necessária?

Obrigado.

Rafael dos Santos Castro Professor Fortaleza, Brasil 543

Em frases em que o advérbio aparece no final da frase, por exemplo, «João foi à escola durante o período da tarde», essa frase deve ser virgulada («João foi à escola, durante o período da tarde») ou não?

Existe alguma regra na gramática tradicional que se deve seguir caso o advérbio apareça na posição final em frases?

Obrigado.

Johny Miranda dal Monte Gonçalves Support Engineer São Paulo , Brasil 315

Gostaria de esclarecer uma dúvida sintática a partir de uma frase escrita por Fernando Pessoa:

«Sim, não há desolação, se é profunda deveras, desde que não seja puro sentimento, mas nela participe a inteligência, para que não haja o remédio irónico de a dizer.»

O trecho que mais me intriga é: «...mas nela participe a inteligência...»

Minha dúvida é quanto à natureza sintática e estilística dessa construção. Em português corrente, eu esperaria algo como: «...desde que nela participe a inteligência» ou «...a não ser que nela participe a inteligência», ou mesmo «...mas somente se nela participar a inteligência».

A forma usada por Pessoa – «mas nela participe» – parece deslocar-se do uso adversativo comum do mas e se aproximar de uma construção concessiva ou condicional elíptica, talvez por razões estilísticas.

Essa forma poderia ser considerada um galicismo sintático? Ou haveria influência do inglês, língua que Pessoa dominava e na qual também escrevia? Em inglês, construções como «There is no desolation, but that in it takes part the intelligence» seriam estilisticamente aceitáveis em prosa poética antiga, o que me faz suspeitar de possível interferência estrutural.

Gostaria de saber como se classifica esse uso do mas na gramática do português e se há paralelos em nossa tradição sintática ou se trata mesmo de uma licença poética.

Agradeço desde já pela atenção e pelos esclarecimentos.

Alberto Chamberi Artista plástico Madrid, Espanha 502

Em primeiro lugar o verbo elogiar. Queria elogiar o vosso grande e louvável trabalho.

A minha questão está relacionada com a regência do verbo pagar. Estive a ler algumas das vossas respostas com este tema. Contudo, tenho uma dúvida.

Podemos dizer «pagar com dinheiro» e «pagar em dinheiro»? Existem algumas regras específicas para o uso duma e outra preposição?

Obrigado pela atenção dedicada a este tema.

Evandro Braz Lucio dos Santos Professor Santa Quitéria , Brasil 411

Na frase «as atitudes polidas de que lhe falei eram aceitáveis naquela sociedade», o verbo falei é birrelativo?

O verbo falar existe, com dois objetos indiretos, no caso «lhe» e «de atitudes polidas»?

Obrigado.

Delphine Vanhove Ensino Paris, França 563

Será que a tradução portuguesa para o francês «bien que» traduzida por «bem que» continua a ser um galicismo?

Costumo traduzi-lo por «apesar de» + infinitivo pessoal ou embora + modo conjuntivo mas ouço cada vez mais «bem que»...

Obrigada!

Samara Pontes Professora Belém , Brasil 646

Eu vi em livro de Português de 9.º ano que a frase «espero que sim!» é uma oração substantiva objetiva direta.

Mas como isso é possível, se tem apenas um verbo?

Eu procurei em duas gramáticas, porém não encontrei a resposta.

Desde já agradeço a atenção.

Evandro Braz Lucio dos Santos Professor Santa Quitéria, Brasil 884

Nas frases:

1. «Os três viviam juntos naquele flat.»

2 . «Eles estão junto do pai.»

o termo juntos é adjetivo e tem a função sintática de predicativo do sujeito na primeira frase?

Na segunda frase, o termo junto é advérbio e exerce a função de adjunto adverbial?

Como saber se uso no singular ou no plural ? Como saber se devo escrever como advérbio ou adjetivo?

Obrigado.