DÚVIDAS

Ainda a tradução de "brotherless"
Desde já os meus agradecimentos pelo vosso excelente trabalho. O site Ciberdúvidas ajuda-me diariamente no esclarecimento de dúvidas sobre a língua portuguesa. Gostava de comentar o vosso artigo sobre a tradução de brotherless para português. Traduzindo à letra brotherless, resulta a expressão «sem irmãos». Sugiro que seja avaliada como alternativa a expressão «filho único». Creio que esta expressão é de uso mais frequente. O meu muito obrigado a toda a equipa.
A redundância «exéquias fúnebres»
Num recente programa do Biography (acerca da carreira profissional da juíza O´Connor) tivemos ensejo de nos depararmos com a expressão «exéquias fúnebres» (do presidente R. Reagan). Pergunto: não será o mesmo que «subir para cima», «avançar para a frente», «recuar para trás», e assim por diante? Não cuidou o locutor em que o uso pleonástico apenas se admite como recurso literário de ênfase (e em condições bastante condicionadas)? Não acredito pelo que tenho vindo a apreciar: o fulano saiu completamente analfabeto na medida em que, desta vez, manifesta ser-lhe completamente desconhecido o significado de exéquias (cerimónia religiosa fúnebre).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa