O nome em português da árvore Quercus infectoria
Gostaria de saber se é possível da vossa parte encontrar o nome para o português da seguinte árvore: Quercus infectoria.
Uma página brasileira que encontrei diz que é noz-de-galha, mas diz que é «Quercus infectoria Olivier».
São estas duas árvores as mesmas ou parecidas?
Obrigado.
Sobre o significado de fast-food, novamente
Não tendo qualquer interesse no ramo, escrevo por discordar da resposta de Carlos Marinheiro (23/10/2007), onde refere que o termo fast-food pode (e deve) ser substituído pelo pronto-a-comer.
Tenho para mim que não querem dizer a mesma coisa.
A fast-food refere-se a comida rápida — de feitura acelerada e, normalmente, conotada com má alimentação.
Ora bem, eu já comi feijoadas em prontos-a-comer; o que, não sendo propriamente uma excelente alimentação, não me parece englobável na categoria fast-food!
E comi-as, pois o pronto-a-comer quer dizer comida já confeccionada — é rápida no comer (no sentido de esperar — como o próprio nome indica!), e não rápida no fazer.
Caso as definições no(s) dicionário(s) da língua portuguesa sejam as mesmas, peço desculpa ao sr. Carlos Marinheiro, e passo a minha crítica para eles (os dicionários)!
Estarei assim tão errado?
A tradução do termo francês "cyndinique"
Existe o termo cyndinique em francês para designar as ciências que se dedicam ao estudo dos riscos naturais e humanos. Em Portugal apenas encontro num curso de Geografia a cadeira "Ciências Cindínicas". Não encontro nos dicionários (nem no Houaiss!) este termo. Será que posso usá-lo?
Obrigada.
Bolar (verbo) e volar (adjectivo)
O serviço num jogo de bola diz-se "bolar", ou "volar"?
O valor de sempre em «Sempre vamos ao cinema?»
A frase «Sempre vamos ao cinema?» está correcta gramaticalmente, no que toca ao uso de sempre?
Obrigada.
A tradução do termo inglês "typed"
Traduzo frequentemente textos técnicos (informática) de inglês americano para português.
Recentemente, deparei-me com a necessidade de traduzir typed (que, pelo menos no contexto, não tem o mesmo significado que typified).
Para mim, a tradução correcta seria "tipado" e não "tipificado".
Será o termo "tipado" correcto em português?
A análise morfológica das palavras comunicação, telespectador e cigarro
Qual a análise morfológica das palavras comunicação, telespectador e cigarro?
«Encontra-se a frequentar» = «está a frequentar»
É correcto escrever «encontra-se a frequentar», ou deverá dizer-se «está a frequentar» mesmo num contexto mais formal, por exemplo, de envio de um ofício?
Obrigada.
«Supletivo a distância...»
É correto dizer «supletivo a distância» no sentido de «sem necessidade de freqüência de aulas»?
O significado de prestidigitação
Gostaria de saber o significado da palavra "prestigitação".
Obrigado.
