DÚVIDAS

Enfitar e reenfitar
Tenho uma dúvida sobre uma palavra, que insiste em aparecer no meu trabalho. Já fiz algumas pesquisas e não consegui encontrar uma resposta definitiva. Desta forma, preciso da sua ajuda. A palavra é reenfitar. Já vi essa palavra escrita de várias formas: "renfitar", "reenfitar", "re-enfitar", "re-fitar" e por aí vai... Na verdade, não sei se essa palavra existe, pois no Houaiss não consegui encontrar. Para exemplificar, trabalho numa empresa onde temos componentes "enfitados". A palavra em questão é a ação para colocarmos componentes na fita novamente. Agradeço, pela sua ajuda.
«Consertar roupas» vs. «arranjar roupas»
Vi na frente de uma casa uma tabuleta com os dizeres: «Conserta-se roupas.» A concordância verbal não se fez, pois o certo é «Consertam-se roupas». Algo, porém, diz-me que o verbo que se empregou não está correto. Acaso podem consertar-se roupas? Não houve um erro de semântica? Consertam-se muitas coisas, sem dúvida. Não há, entretanto, um verbo que se possa usar com mais propriedade nesse caso? Muito grato!
«Documentos desclassificados»
Li no jornal Público de 7 de Janeiro de 2010 o título de uma notícia que dizia: «Documentos sobre a ditadura argentina foram desclassificados.» No contexto da notícia, o que se queria dizer é que os documentos foram mostrados ao público ou que deixaram de estar em segredo. Eu pergunto se o termo desclassificados está devidamente empregado neste contexto ou se se trata de uma adaptação para o português da palavra inglesa declassified e que é portanto incorrecta. Obrigado.
Sobre a palavra chefia
O termo «chefferie» em francês («chiefdom» em inglês, «jefatura» em espanhol) pode ser traduzido como «cheferia» em português? Não encontrei qualquer dicionário que contemplasse essa forma. Será lícito utilizá-la? [É de assinalar que] [o] termo «chefferie» nada tem que ver com chefia. O Dicionário Francês-Português da Porto Editora diz, por exemplo: 1. circunscrição colocada sob a autoridade de um oficial de engenharia militar; 2. território sob a autoridade de um chefe de tribo. [...] na internet [...], na variante brasileira do português existem inúmeras ocorrências. Por exemplo: — No início era apenas uma simples cheferia. Com os anos, os hauças teriam ocupado parcelas da região — O reino teria sido fundado pelo seu ancestral Ntinu-Wene, chefe Kikongo que, chegado do norte, atravessou o grande rio e conquistou a cheferia ambundu — Pouco se sabe sobre suas origens, este estado sucedeu o de Ghana em esplendor e poder, sabe-se que certo senhor de uma cheferia negra (antigo Mandinga) — senhor da mais humilde cheferia — etc. Assim, mantenho a dúvida quanto à possibilidade de utilização do termo na acepção acima exposta.  Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa