Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Marcos Margarido Técnico de inspecção de equipamentos Campinas, Brasil 6K

A palavra de origem francesa débâcle tem correspondência em português? Qual é a grafia correta?

Joaquim Moedas Duarte Animador cultural Torres Vedras, Portugal 10K

O que é mais correcto escrever: «Lobo Antunes por ele mesmo», ou «Lobo Antunes por ele próprio»?

Maria Ferreira Professora Zurique, Suíça 9K

Na frase «Certo candidato a escritor apresentou um soneto de sua autoria ao poeta», gostaria de saber se o a é uma preposição de tempo, lugar ou movimento e porquê.

Paulo Tomé Professor Viana do Castelo, Portugal 13K

Li, recentemente, numa legenda de um filme a palavra "tespiano". Existe? O que significa?

Cosme Garcia Estudante Tui, Galiza, Espanha 4K

Como se diz em bom português europeu "pochete"?

Obrigado.

Kamal Mansinho Médico Amadora, Portugal 8K

"Oro-traqueal", ou "orotraqueal"?

"Oro-genital", ou "orogenital"?

Bruno Mendes Estudante Abrantes, Portugal 10K

Gostaria de saber quando uma pessoa, numa proposição bastante recorrente, usa da expressão «eu deduzi que querias dizer isso» estará correcta, em detrimento da expressão, a meu ver, mais correcta «eu induzi que querias dizer isso». Pois a indução acontece quando se parte do particular para o geral, e a dedução, do geral para o particular.

Numa situação quotidiana, qual é a expressão mais correcta a ser usada?

Katarina Kostratchenkova Tradutora Moscovo, Rússia 4K

Faz favor, explique a diferença entre as preposições de e com nas locuções seguintes:

«chá com leite» — «chá de limão»; «torrada com manteiga» — «sanduíche de fiambre».

Obrigada.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 9K

A palavra espanhola "farallon" designa uma rocha ou rochedo marítimo, maior e mais alto do que um arrecife, que se destaca do mar, em geral próximo à costa. Qual seria o vocábulo português que o traduz melhor: penedo, penhasco, abrolho, escolho?

Em Portugal, há uma localidade chamada Faralhão, da freguesia de Sado, do concelho de Setúbal, ao que parece em região banhada pelo mar, em face do que fiquei imaginando se o sobredito termo castelhano em causa não poderia ser traduzido apenas como "faralhão" mesmo.

Os esclarecimentos infalíveis do nosso infalível Ciberdúvidas, por favor.

Muito obrigado sempre.

Carlos Alberto Rodrigues Marques Pinto Professor aposentado Coimbra, Portugal 7K

Na recolha oral de uma pequena peça teatral cantada, do segundo quartel do século XX, encontro a palavra pronunciada como "ôrêlo" ("ourêlo", "orêlo", "oure-lo"?) no verso que transcrevo: «mas é preciso orêlo para a mamã não saber». Parece significar «segredo, cuidado, cautela». Porém, a única palavra que encontro nos dicionários, "ourelo", tem a forma preferível "ourela", cujo significado não parece ajustar-se à frase.

Terá a transmissão oral deturpado a palavra original?

Haverá outra palavra semelhante?