DÚVIDAS

Orações subordinadas adjetivas e substantivas
Fiz recentemente uma prova de concurso público e acredito que em uma questão sobre orações subordinadas havia duas respostas corretas. Segundo o gabarito, a questão correta era: O período «A empresa tem trezentos funcionários, que moram em Londrina» é composto por uma oração subordinada explicativa que limita o sentido de «funcionários» ao explicar que, de todos os funcionários da empresa, apenas trezentos moram em Londrina. No entanto, havia uma outra questão possivelmente correta, era ela: Na frase «É fundamental que você compareça à reunião», há uma oração subordinada substantiva subjetiva que atua como sujeito do verbo da oração principal. Após pesquisas, encontrei um exemplo exatamente igual à segunda questão, a qual afimava estar correta. Como a pesquisa foi feita pela Internet, e como sabemos que existem muitos sites não confiáveis, gostaria de uma posição a respeito da mesma.
Casos de uso da vírgula
Tenho algumas dúvidas sobre o uso da vírgula. A respeito do uso de vírgula antes de sim nos exemplos abaixo. O uso está correto? A vírgula poderia ser omitida? 1)«– Quer assistir ao jogo lá em casa?      – Quero, sim.» 2) «Renata faz, sim, quatro horas de academia por dia.» Em relação ao uso de vírgula entre as conjunções e e quando. 3) «Fui ao mercado e, quando estava voltando para casa, começou a chover.» /p> (Neste caso, penso que a vírgula deveria ser obrigatória, pois a oração adverbial temporal está intercalada, porém quase nunca vejo essa vírgula ser usada). Vírgula em «ou ainda». O correto é: 4) «Se fizer isso, ele pode ser preso ou ainda, executado.» Ou 5) «Se fizer isso, ele pode ser preso ou, ainda, executado.» (com vírgula depois de ou).
Tradução de corporate (inglês)
Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet. Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa