Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Fernando Bueno Brasil 1K

Examinem-se a seguintes orações:
"O imóvel reverterá ao seu antigo dono após o prazo de dois anos".
"O imóvel 'revertido' era muito antigo".
Pergunto:
Sendo o verbo "reverter" transitivo indireto, é correto empregar o particípio "revertido", com valor próximo a um adjetivo, na forma como foi feito na segunda frase?
Obrigado.

Fernando Casau Portugal 1K
Gostaria de saber se existe a palavra orbitar. Foi utilizada por um aluno num teste, mas não consta dos dicionários da "Texto" e da Porto Editora.
Fernando Bueno Brasil 7K

A respeito de minha consulta anterior, examinada pelo nobre professor José Neves Henriques, gostaria de mencionar os seguintes exemplos de advérbio modificando atipicamente pronome indefinido:
"Meu grupo tem bem mais indivíduos que o de Simone."
"Meu grupo tem muito mais indivíduos que o de Simone."
"Simone percebeu que havia mais alguns indivíduos em seu grupo."
No primeiro exemplo, "mais" é evidentemente pronome, e "bem", sendo advérbio, só pode estar modificando "mais"... No segundo exemplo, ocorre o mesmo.
Quanto ao segundo exemplo, no Brasil não se costuma usar "muitos mais indivíduos" nem "muitos indivíduos mais", com dois pronomes modificando o mesmo substantivo, construção que não me parece incorreta.
No que se refere ao terceiro exemplo, "mais" parece antes modificar "alguns" que "indivíduos".
Obrigado pela atenção.

Lourdes Guerreiro professora Brasil 25K

Gostaria de saber qual é o coletivo de nuvens.

J. Bettencourt professor Lisboa, Portugal 12K

Gostaria de saber qual é o antónimo de "sintonia".

Rui Sousa 6K

O que é uma subordinação conjuncional?

Luisa Yokochi 4K

Estava eu, aqui, a 'lutar contra' uma gigantesca lista de idiomas que deveriam ser traduzidos para português e quase a desesperar quando ouvi "...ciberdúvidas".

Pois bem, por acaso ninguém tem uma lista de idiomas estranhos por aí guardada, cheia de boas sugestões?...

Estes são alguns dos exemplos:

Afar;Abkaziano(?);Azerbeijanês(?);Bihari;Bislama;Gujarati;Hausa e muitos mais.

Mário Cerqueira engenheiro Aveiro, Portugal 7K

As palavras inglesas 'source' e 'sink', com significados opostos, são frequentemente utilizadas na comunicação entre estudiosos da química da atmosfera. Ao tentar traduzir estas palavras para a língua portuguesa gera-se sempre alguma dificuldade pois se é consensual a tradução de 'source' por fonte, o mesmo não se poderá dizer de 'sink', para a qual se apontam diversas traduções como poço, sumidouro ou sorvedouro.
Como exemplos de aplicação destas palavras temos:
1)'A queima de combustíveis fósseis é uma fonte de dióxido de carbono para a atmosfera.'
2)'Os oceanos são um poço (ou sumidouro?, ou sorvedouro?) do dióxido de carbono atmosférico.'
Deste modo, gostaria que me informassem qual a tradução mais correcta para a última das palavras aqui apresentadas.
Grato pela atenção.
Melhores cumprimentos.

Araújo-Gomes 5K

A propósito de Íris ser uma mensageira da mitologia grega, sabem que íris é o que, vulgarmente, se chama "menina do olho"? Pergunto: porque é que "íris" é essa menina, e porque é que essa menina haveria de ser, precisamente a do olho?

Cumprimentos.

Rui Santos Santo Tirso, Portugal 6K

Agradeço que me informem de qual a diferença entre as seguintes frases: " ... eliminar as causas de potenciais não conformidades" e "... eliminar as potenciais causas de não conformidades".