Diz-se vidraceiro mas também se ouve falar em vidreiro! Qual deles o mais correcto? Isto é, se vidreiro está correcto!
Peço desculpa por vos importunar com uma dúvida tão pessoal, mas a verdade é que, até agora, ainda não consegui chegar a uma conclusão definitiva. A palavra inglesa "wing", além de "asa", serve para designar uma unidade da força aérea, e que é constituída por dois ou mais grupos, que por sua vez compreendem duas ou mais esquadras. Na Força Aérea Portuguesa, essa divisão maior não existe, e por isso aplicam a designação "grupo". Já na Força Aérea Espanhola, devido à sua maior dimensão, isso já não acontece, pois possui simultaneamente "grupos" e "alas". E é aqui que reside a minha dúvida. Será que é possível traduzir o termo inglês "wing", neste contexto específico, por "ala"? Os dicionários que até agora consultei são contraditórios. Por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia de Ciências de Lisboa, não atribui a "ala" nenhuma definição no campo da aeronáutica, ao passo que o Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, é categórico ao indicar que, entre outras definições, "ala" é uma "unidade de emprego táctico das forças aéreas, formada por dois ou mais grupos estacionados no mesmo aeródromo militar". Os tradutores brasileiros gozam duma grande liberdade de adaptação de palavras estrangeiras, sobretudo anglicismos, ao português correntemente falado e escrito , o que, na minha opinião, não me parece correcto, sendo algo que eu, dentro dos limites do possível e do inteligível, procuro combater na minha actividade diária de tradutor. Por tudo isto, decidi uma vez mais apelar à vossa ajuda para o esclarecimento desta singular dúvida, esperando também que esse mesmo esclarecimento possa ser útil a outras pessoas.
Continuem com o vosso excelente trabalho, que é verdadeiramente magnífico!
Gostaria de saber o significado da palavra "redolho", que aparece na obra de José Saramago "Deste Mundo e do Outro". A frase é a seguinte: ...Carregaste à cabeça toneladas de "redolho" e lenha, albufeiras de água...
Já procurei em vários dicionários e não existe, assim como na Internet (dicionário regional, etc.). Preciso de uma resposta o mais rápido possível, pelo que agradeço a vossa atenção.
Gentileza "refrescar" minha memória, pois já não lembro mais como se define a figura de linguagem na qual se enquadra a situação em que palavras similares, em duas línguas (exemplo de português e catalão), apresentam significado distinto. Ver "embarassada".
Grata.
Gostaria de saber a separação silábica correta da palavra dispnéia?
Queria saber o significado da palavra teogonia numa abordagem filosófica do termo.
Não me recordo se há alguma designação concreta para o dialecto português ainda falado (?) em Malaca. Julgo que sim, mas neste momento não tenho disponíveis meios para investigar o assunto.
Agradeceria muito reconhecido que me fosse indicado o substantivo – de uso pouco frequente – correspondente ao adjectivo "tácito". Será que se pode substantivar o conceito utilizando os termos "tacitude" ou "tacticidade"?
Nos manuais mais autorizados de Direito, os autores referem-se sempre ao carácter tácito (v. g. de uma declaração) e nunca ao substantivo.
Desde criança a pergunta popular está presente em nosso meio. "Qual é a maior palavra da língua portuguesa?" e quase todos respondem; " inconstitucionalissimamente"
Perguntas: esta palavra realmente é válida para os estudiosos? Se não, qual é a maior palavra de nossa língua.
Muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações