Há alguma relação entre a palavra virtualidade e virtude (ou entre virtual e virtude)?
Sou Brasileiro, tenho 60 anos e trabalho na profissão de vendedor. Gostaria de ser informado se a palavra pára-choque em Português falado e escrito no Brasil possui o mesmo sentido em Portugual. Obrigado por sua atenção. Até breve.
Qual a análise sintática que se deve fazer de períodos (?) como "Amar é viver"?
Período composto (?), sujeito, complementos, etc...
Grato.
É com prazer que lhe apresento uma dúvida e com ansiedade que aguardo seu comentário: é correto basear-se em regra gramatical segundo a qual "isso/esse(a)" refere-se a algo já relatado ou alguém de quem já se falou anteriormente na frase, ficando "isto/este(a)" para fazer referência a algo a ser dito ou alguém de quem ainda vai se falar?
Quando tomo a regra básica de que "isto/este(a)" faz referência a algo próximo do interlocutor e de que "isso/esse(a)" indica o que está a maior distância de quem fala (!), acho difícil elaborar acertadamente uma frase em que o assunto não é tão simples de identificar.
Nas frases 1, 2, 3, os termos entre aspas são objetos indiretos. Porém, na frase 4, o termo entre aspas é adjunto adverbial de lugar. Por que isso acontece, já que todas as frases utilizam-se do verbo sair? Como posso saber quando vai ser objeto indireto ou adjunto adverbial?
1 – Não sai "do assunto".
2 – Muitos associados saíram "do clube".
3 – Saiu "do emprego".
4 – O prego saiu "da parede".
Gostaria de saber o que é que nos indica o género dos países (a França, o Portugal, o Brasil, etc.), ou das cidades (o Porto, a (?) Lisboa, a (?) Braga, etc.).
Olá, tenho dúvidas neste termo, sou professora de português na Espanha e um aluno me perguntou o que seria correcto...
As crianças vêem muito televisão ou as crianças vêem muita televisão?
Espero a resposta de vocês e desde já agradeço.
Um abraço.
Gostaria de saber a origem da palavra engarrafamento (relativo a trânsito). Sei que vem da palavra garrafa, mas gostaria de saber o porquê de sua aplicação para aplicação para designar trânsito congestionado.
Obs.: Estou curiosa porque também no francês é: embouteillage (de bouteille); e no espanhol: embotellamiento (de botella).
Estou presentemente a viver nos Países Baixos e ao falar com pessoas de diversas nacionalidades elas ficam espantadas de a nossa língua soar muito diferente do espanhol e acham que é mais semelhante ao russo. Há uma razão histórica para tal?
Como se deve conjugar o verbo gerir no presente do indicativo?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações