Não há nenhuma razão histórica, é mera coincidência. De facto, a fonética russa é bastante parecida com a portuguesa, embora bastante mais complicada nas suas subtilezas. As duas línguas têm, p. ex., os sons x (de xarope) e j (de Japão), inexistentes em espanhol, um vocalismo muito mais completo que o de «nuestros hermanos», que não possuem senão um e e um o intermédios, enquanto o russo e o português gozam de grande variedade de vogais (incluindo ee e oo fechados e abertos), entre as quais a que na variedade europeia do nosso idioma se chama e mudo (que se transcreve no A. F. I. por um pequeno I com um traço ao meio). Se gravarmos um texto português de trás para diante, como fica impossível de entender ainda se parece mais com o russo!