Independente / independentemente
Quando o uso de um simples "independente" pode substituir o mais garboso, mas um tanto pedante, "independentemente"?
Cá e lá, com valor enfático
No estudo da dêixis espacial, várias foram as dúvidas que me ocorreram sobretudo no âmbito do emprego dos deícticos "cá" e "lá" que, ao que parece, podem deixar de referir um lugar. Agradecia, portanto, que me esclarecessem quanto a esse aspecto e à dêixis espacial em geral.
Obrigado.
Comparativamente a ou com
Diz-se «comparativamente a...» ou «....com»?
Qual é a forma correcta?
Penso que será «comparativamente a...».
Nomeadamente
Gostaria de saber em que condições/casos se deve utilizar a palavra nomeadamente.
Obrigado.
Designadamente = nomeadamente
Quando é que se deve optar por utilizar a palavra "designadamente" em detrimento de "nomeadamente" e vice-versa?
Ainda não / ainda nunca
Escrevi, uma vez, «ainda nunca experimentei» e, para grande surpresa minha, disseram-me que estava mal porque... não fazia sentido. Disseram que deveria ter escrito «Ainda não experimentei» ou outra coisa qualquer.
«Meia morta» ou «meio morta»?
Como se deve dizer: Maria chegou «meio» morta ou «meia» morta de cansaço?
Muito / muita
É correcto usar-se a flexão em género do advérbio "muito", como se faz por exemplo com "muita grande"?
Inclusivamente
É correcto usar-se o adjectivo "inclusivamente" como se fosse uma flexão do advérbio "inclusive", como parece ser frequente?
Algures
A minha pergunta é simples. Uma amiga minha tradutora diz que o revisor (ou revisora) da editora para que traduz lhe "corta" sempre o vocábulo "algures" (e, por certo, também "nenhures") quando o emprega para significar "em algum lugar", "em parte incerta" "em lugar não definido" (nowhere em inglês). Diz o referido revisor/a que é um vocábulo estilisticamente "feio"... e que não se deve usar. Mas, pergunto eu (e a minha amiga) com que fundamento procede ele/ela assim? Tudo isto de revisores/as é assim absolutamente aleatório e teremos de ouvir e calar?Em conclusão: há algum erro? Não está em causa a tradução, mas sim o emprego puro e simples da palavra portuguesa.Agradecido pelo favor do esclarecimento.
