«Vem-me o comer à boca»
A expressão «vem-me o comer à boca» está correcta?
O prefixo re- com o verbo submeter
Gostaria de saber como unir a partícula re com o verbo submeter (com o sentido de «enviar»). Seria "ressubmeter", ou "resubmeter"?
Obrigada.
Banqueiro e "banquista" (Ceará, Brasil)
Aqui no Ceará o termo "banquista" é muito utilizado, mas há divergência acerca do termo. Uns dizem que o certo é banqueiro, no sentido de ter muita regalia, escolher muito, ser cheio de querer.
Agradeço se responderem, pois estamos ansiosos para saber qual é o certo.
Obrigados!
A tradução de «catch the eye» = «captar a atenção»
Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».
Obrigada.
Lanche
Em português, todas as refeições têm o seu nome: pequeno-almoço, almoço, jantar, etc. Mas tenho uma dúvida. Quando um trabalhador na sua jornada de trabalho faz um intervalo para tomar, p. ex., uma sande e um café, isso denomina-se de alguma maneira?
Muito obrigado.
Liquidificador e liquefactor
Gostaria de ser informado sobre se a máquina de fazer sumos se designa por "liquidificadora" ou "liquefactora", uma vez que os frutos, depois de introduzidos na respectiva máquina, ficam liquefeitos e não liquidificados.
Obrigado.
A diferença entre um reboque e um atrelado
Muito agradecia que me explicassem a diferença entre um reboque e um atrelado.
O adjectivo para Van Gogh
Deveremos utilizar a palavra "van goghniana", "vangoghniana", ou ainda "van goghiana", para fazer referência a uma atitude semelhante à técnica de Van Gogh?
Obrigado pela resposta.
Intemporal = atemporal
Uma professora informou-me de que intemporal significa «fora do seu tempo», enquanto atemporal significa «que não está sujeito ao passar do tempo». Os dicionários onde pesquisei deixaram-me ainda mais baralhada. Podem-me dizer ao certo qual o significado destas duas palavras?
Obrigada.
Belindre = berlinde
Numa tradução de José Rodrigues Miguéis surge várias vezes a palavra "belindre". Será correcta esta designação de berlinde?
Grato pela vossa resposta.
