O diminutivo de ritmo
Qual o diminutivo de ritmo? "Ritminho", ou "ritmuzinho"?
Obrigada.
Verão, veranico, veranil e veraniço
Relativamente aos adjectivos correspondentes às várias estações do ano, como invernal/invernoso, primaveril e outonal, existe "verânico"? Sei que existe "estival" (relativo a Verão), mas terá o mesmo significado que eventualmente "verânico"? E estes adjectivos devem escrever-se com maiúscula inicial?
Obrigado e parabéns pelo site super, hiper, mega, ultra-instrutivo!
Recifal
Deparei-me recentemente com a palavra recifal, referente ao estudo e às características dos recifes. No entanto, não a encontrei em nenhum dicionário, a não ser em sítios de Internet brasileiros.
Poderiam elucidar-me sobre a sua existência (ou não) e se está bem construída?
Obrigado uma vez mais.
A origem e o significado do termo cardenha
Qual a origem e qual o significado do termo cardenha utilizado por Miguel Torga no romance Vindima? Ex.: «Numa cautela rastejante de espião, o feitor vigiava a cardenha, escondido na vinha.» — primeiro parágrafo do capítulo XXXIV.
Os adeptos do Belenenses (clube desportivo português)
Os adeptos do Benfica são benfiquistas, os do FC Porto são portistas, e os do Belenenses?
O género de "pen drive"
Tenho a dúvida da palavra pen drive. Qual é o género a que a palavra pertence?
Como sabem, é uma palavra inglesa, que já se interiorizou na mente dos falantes da língua portuguesa.
Costumo dizer assim para mim: «A pen drive», e não «o pen drive».
Gostaria de saber qual é o uso adequado.
«Vem-me o comer à boca»
A expressão «vem-me o comer à boca» está correcta?
O prefixo re- com o verbo submeter
Gostaria de saber como unir a partícula re com o verbo submeter (com o sentido de «enviar»). Seria "ressubmeter", ou "resubmeter"?
Obrigada.
Banqueiro e "banquista" (Ceará, Brasil)
Aqui no Ceará o termo "banquista" é muito utilizado, mas há divergência acerca do termo. Uns dizem que o certo é banqueiro, no sentido de ter muita regalia, escolher muito, ser cheio de querer.
Agradeço se responderem, pois estamos ansiosos para saber qual é o certo.
Obrigados!
A tradução de «catch the eye» = «captar a atenção»
Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».
Obrigada.
