Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
Leonor Gomes Intérprete Bruxelas, Bélgica 2K

Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».

Obrigada.

António Ferreira Empregado de escritório Santiago de Compostela, Galiza 5K

Em português, todas as refeições têm o seu nome: pequeno-almoço, almoço, jantar, etc. Mas tenho uma dúvida. Quando um trabalhador na sua jornada de trabalho faz um intervalo para tomar, p. ex., uma sande e um café, isso denomina-se de alguma maneira?

Muito obrigado.

António Andrino Reformado Agualva-Cacém, Portugal 5K

Gostaria de ser informado sobre se a máquina de fazer sumos se designa por "liquidificadora" ou "liquefactora", uma vez que os frutos, depois de introduzidos na respectiva máquina, ficam liquefeitos e não liquidificados.

Obrigado.

Anabela Ferreira Funcionária Joanesburgo, África do Sul 10K

Muito agradecia que me explicassem a diferença entre um reboque e um atrelado.

Chuva Vasco Doutorando Figueira da Foz, Portugal 3K

Deveremos utilizar a palavra "van goghniana", "vangoghniana", ou ainda "van goghiana", para fazer referência a uma atitude semelhante à técnica de Van Gogh?

Obrigado pela resposta.

Alexandra Soares Assistente administrativa Odivelas, Portugal 40K

Uma professora informou-me de que intemporal significa «fora do seu tempo», enquanto atemporal significa «que não está sujeito ao passar do tempo». Os dicionários onde pesquisei deixaram-me ainda mais baralhada. Podem-me dizer ao certo qual o significado destas duas palavras?

Obrigada.

Luís Santos Médico Lisboa, Portugal 4K

Numa tradução de José Rodrigues Miguéis surge várias vezes a palavra "belindre". Será correcta esta designação de berlinde?

Grato pela vossa resposta.

Paulo Sá Funcionário público Sardoal, Portugal 13K

Qual o significado da expressão «ler os banhos para o casamento»?

Li numa adaptação de um texto do séc. XIX.

Maria Matos Silva Arquite{#c|}ta-paisagista Lisboa, Portugal 9K

Na língua espanhola, por exemplo, existe a distinção entre os termos diseño (que se refere ao design ou projecto) e dibujo (que se refere ao desenho). Também em português existiram essas nuances de significado, com os termos debuxo e desenho. Como já li neste site, o primeiro significaria «esboço» ou «desenho», e o último tinha o sentido de «projecto».

Actualmente está incorporada a palavra design, que comporta o sentido de «desenho de projecto», «desígnio». A minha dúvida é: tenho alguma hipótese de não utilizar este estrangeirismo num relatório de 2008?

Carlos Maia Bancário Porto, Portugal 11K

Nos regimentos que regulam o modo de funcionamento das assembleias municipais ou de freguesia, leio: «os membros que faltarem a duas sessões seguidas ou quatro reuniões alternadas perdem o mandato.»

Qual a diferença, neste caso, entre sessão e reunião?

Obrigado.