Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Pronúncia
Paloma dos Santos Estudante Mato Grosso do Sul, Brasil 29K

Eu gostaria de saber qual é a palavra que traz ditongo: é paisinho, ou paizinho?

Obrigada.

Júlia Silva Téc. sup. de emprego Vila Nova de Gaia, Portugal 8K

Há pouco tempo foi diagnosticada à minha filha de 8 meses roséola infantil, também conhecida por «sexta doença». "Sexta", devido ao facto de ter sido descoberta depois das outras cinco doenças exantemáticas mais conhecidas: o sarampo, a escarlatina, a rubéola, a varicela e o megaloeritema. Posteriormente, com a exacta definição do agente responsável e das suas características concretas, denominou-se exantema súbito ou roséola infantil.

A minha questão é: como se pronuncia exantema e exantemáticas? Segundo a minha interpretação, no dicionário, o "x" deve ler-se "z"; estou correcta, ou não?

Agradeço, desde já, a vossa ajuda.

Thomas Schlemmermeyer Professor de Alemão Blumenau, Brasil 10K

Sou alemão, venho estudando PLE (português/língua estrangeira) há muito tempo. No entanto, tenho uma dúvida bem básica quanto à pronúncia do s.

Em alguma obra bem famosa (Paul Teyssier: Historia da Língua Portuguesa), pode se ler explicações tão bem elaboradas no que tange este problema, que desisti de entender estas explicações para a minha prática cotidiana de falar o português.

Mas, felizmente, achei uma elaboração bem mais sucinta do problema na Internet:

http://www.p-hh.de/index.php?page=100&id=1449

O que interessa a mim é saber quando um s simples (não sibilante, não chiado) é pronunciado como "z" (s sonoro) ou "s" (s surdo) respectivamente.

Temos vários casos listados a seguir:

a.) início de uma palavra: sempre "s surdo".

b.) entre vogais: sempre "s sonoro"

c.) no fim da palavra, próxima palavra começa com consoante: sempre "s surdo".

As minhas perguntas são as seguintes:

1.) O "s" no final da palavra pode ter a pronúncia alterada, se a próxima palavra começa com vogal?

(Por exemplo: «praias arenosas» e «praias tranquilas». O "s" em praia é sempre pronunciado da mesma forma, ou muda em decorrência da primeira letra da palavra que segue?)

2.) O "s" antes de consoantes no meio de palavras.

(Por exemplo: mesmo, o "s" aqui é "surdo" ou "sonoro", supondo um sotaque brasileiro sem chiado (região: São Paulo), ou mesmo se o "s" for chiado/sibilante (Portugal e muitas regiões no Brasil), a questão persiste, será esse som um som sonoro ou surdo?)

Espero ter colocado minhas dúvidas 1.) e 2.) em linguagem clara, correcta e concisa, para que estas possam ser esclarecidas e agradeço muito por uma resposta.

Cenira Gomes de Oliveira Muniz Estudante Crato, Brasil 7K

Comparando a pronúncia predominante da palavra papel com a fala de um cacique, "papéw" e "papé" respectivamente, é uma supressão de uma consoante final, ou uma supressão de uma vogal final? O que significa supressão?

Luís A. Afonso Investigador Lisboa, Portugal 5K

Genserico (rei vândalo), pronunciado com o segundo e aberto, constitui mais uma das diárias evidências do analfabetismo da empresa Ideias e Letras (tradução e locução) que inquina o Canal de História (temático).

No que se refere aos nomes de alguns reis bárbaros, desde os meus 12-13 anos, lembro-me bem de que ouvi sempre os meus professores pronunciá-los como palavras graves (paroxítonas). Assim ensinaram-me a dizer Alarico, Teodorico, tal como Eurico, Frederico, julgo que correctamente.

Pasma-se como o asinino tradutor seguiu, julgo, a entoação anglo-saxónica. Estarei estes 60 anos todos em engano, ou será o Canal de História que tem razão?

Tenho uma certa urgência em tirar isto a limpo porque tenho um antigo colega da faculdade (CL) chamado Eurico e um inimigo de estimação Frederico…

Magda Canavarro Estudante Lisboa, Portugal 19K

Como se deve ler (pronunciar) o nome científico da bactéria Escherichia coli? Sempre pensei que o ch fosse lido como "que". Assim seria "Esqueriquia coli". Mas a pronúncia mais frequente entre professores é "Exerixia" (aqui o x não se lerá "cs" mas sim "ch", que só substituí para realçar a dúvida). E como se pronuncia o e inicial: lê-se "Éssequeriquia"?

Antecipadamente grata.

Luís Moita Professor Lisboa, Portugal 6K

Fiz, há dias, a seguinte pergunta: «Como se pronuncia a palavra blister? Tem acento grave ou agudo?» Penso que a pergunta estará identificada pelo n.º 25 587 e foi respondida por Carlos Rocha.

Fiquei, porém, algo decepcionado com a resposta, que não correspondeu às minhas dúvidas.

Em primeiro lugar, argumenta-se que é uma palavra inglesa. Porém, como se argumenta na resposta, da vossa responsabilidade, à pergunta 15 205, «O “blister” é muito utilizado na indústria farmacêutica, para acondicionar os comprimidos, as drageias ou as cápsulas.» E não me recordo da sua utilização entre aspas, pelo que ela já está efectivamente a ser aportuguesada. Ou seja: a palavra é de uso frequente, mesmo que ainda não esteja no dicionário da academia, pelo que interessa saber pronunciá-la.

De seguida, argumenta-se com a pronúncia constante do Dicionário Houaiss, de origem brasileira. Ora, segundo sei, esse dicionário é muito conceituado, mas não terá uma tendência para a pronúncia brasileira? Que tantas vezes difere da portuguesa?

Por estas razões, reformulo a minha pergunta: caso a palavra blister já esteja (ou venha a ser) aportuguesada, como se pronunciaria? Não seria mais natural que tivesse acento tónico agudo, à imagem de clister, mister ou Almoster?

Elsa Costa Professora Porto, Portugal 3K

Como se lê a palavra "freeport"?

Ludmilla Galvão Servidora pública Brasília, Brasil 8K

É verdade que, no português europeu, a palavra ideia rima com aldeia e que nas palavras paranoico, asteroide, europeia não há ditongo aberto, como no Brasil?

Obrigada.

Wilhelm Zetzsche Editor Porto, Portugal 4K

O sistema de transcrição fonética Hepburn estará por alguma forma relacionado com a fonética portuguesa do século XVI através da transliteração organizada pelos monges jesuítas portugueses que viviam no Japão naquela época? Pergunto isto, porque a designação japonesa dada em caracteres latinos que eu conheço como “Dojotyo” (director ou responsável que preside um “dojô” = recinto de prática religiosa ou arte marcial), quanto eu sei, deve ser proferida “dô-jô-tchiô”, pois a consoante /t/ representada no grupo fonético “tyo” com o apoio da semivogal /y/ é palatalizada, tal como ainda hoje boa parte dos brasileiros pronuncia o vocábulo /tio/ (tchio) designação para irmão dos pais, porém diferençado apenas pelo quase emudecimento da semivogal /y/ do japonês /tyo/ que se realiza nesse contexto quase como “tcho”. Como eu também sei que os japoneses durante a Segunda Guerra Mundial usaram um sistema de criptografia baseado precisamente nessa transliteração organizada no século XVI, creio que não será nada extraordinário que o americano Hepburn o tenha rebuscado no século XIX.