A pergunta inicialmente feita pressupunha a existência de um aportuguesamento gráfico do termo blister. Nesta conformidade, a resposta visou esclarecer precisamente este ponto: ainda não há grafia portuguesa consagrada, pelo menos, nos dicionários consultados, havendo um deles, o Dicionário Houaiss na versão brasileira, que regist{#|r}a o termo na grafia inglesa com transcrição fonética da pronúncia em inglês (não há, portanto, tendência brasileira nessa transcrição).
Seja como for, e uma vez que se trata de uma palavra corrente, a adaptação gráfica terá de ter em conta uma outra adaptação, a da pronúncia inglesa à pronúncia portuguesa. Sendo assim, calculo que em português europeu haja duas pronúncias possíveis:
a) a que mantém o acento t{#ó|ô}nico na primeira sílaba: [´bliʃtɛr];
b) a que desloca o acento para a segunda sílaba: [bliʃ´tɛr].
A grafia para a opção a) será "blíster", sequência que é possível em português, até porque já existe líder, também de origem inglesa (de leader). Se a opção for b), então concordo com o consulente: a forma será "blister", palavra aguda como mulher ou Almoster.
Em conclusão, a pronúncia portuguesa de blister não parece estável. Será preciso primeiro que os dicionários a fixem, para depois definirem a grafia mais adequada.