O aportuguesamento de vocábulos estrangeiros
Uma antiga professora minha, que tropeçava em alguns estrangeirismos quando ia escrevê-los, sempre nos dizia que era permitido a qualquer falante de português aportuguesar palavras estrangeiras. De fato há uma regra que permita isso explicitamente? Além disso, aproveito para perguntar algo que pode ser um tanto ou quanto profético, mas ainda assim acho útil: por que anglicismos mais recentes, como "download", "delivery" ou "marketing", não foram ainda aportuguesados ("daunloude", "delíveri" e "márquetim"), enquanto, no passado, anglicismos como "pênalti" e "revólver" foram adaptados poucas décadas depois de seu primeiro emprego?
A sequência "pl" em latim e a forma "ch" em português
Gostaria de saber porque é que os sons "pl" em latim foram trazidos para o português na forma "ch".
Exemplos:
Plus -> Chus («Mais»)Plumbus -> ChumboPluvia -> Chuva
Qual o significado desta mudança que a mim me parece tão radical?
Pronúncia de ideia, paranóico e asteróide no português europeu
É verdade que, no português europeu, a palavra ideia rima com aldeia e que nas palavras paranoico, asteroide, europeia não há ditongo aberto, como no Brasil?
Obrigada.
Órgão e orgânico
Embora hoje em dia já não se acentuem as palavras do mesmo modo, tenho uma dúvida quanto à correcta forma de escrever orgânico.
Se órgão de organismo se diferencia de "orgão" de igreja, tal como a «"côr" verde» se distingue de «saber de cor», resta-me então saber se deve-se, ou não, escrever "órgânico", com acento na primeira vogal?
A sílaba tónica de Franquelim
Gostaria de saber onde está a sílaba tónica da palavra Franquelim.
Obrigada.
A pronúncia de Cefas
Pedia que me esclarecessem o seguinte:
Na Bíblia, ou melhor, no Evangelho (cfr. Jo 1, 42), Jesus disse a Simão Pedro, o primeiro papa, que ele, a partir daquele momento, chamar-se-ia Pedro (do grego Πετρός), isto é, «pedra»: a pedra angular da Igreja. Em aramaico, que era a língua falada por Cristo, diz-se Kkēifá’ (כֵּיפַא). Por sua vez, em hebraico diz-se Kkēf (כֵּף). A tradução deste vocábulo aramaico para o grego é Kefás (Κηφα̃ς). Por sua vez, em latim é traduzido por Cefas e em português é também Cefas. A minha dúvida reside nisto: como se deve ler correctamente em português Cefas? Com um c de cenoura ou com um q de quinta? É que no original aramaico o c de Cefas é lido com um q. Eis a minha dúvida. Mas, por sua vez, em latim, que é, dentre destas, a língua mais próxima do português, Cefas lê-se com um c de cenoura.
A pronúncia de toxicodependente
Deve escrever-se "toxicodependente", ou "toxico-dependente"?
Que acentuação?
Que pronúncia?
Etimologia e fenómenos fonéticos de atum e mão
Gostaria de colocar dúvidas que considero pertinentes, pois um dos meus discentes ficou confuso e eu também. Lecciono o 9.º ano pela sexta vez e nunca me tinham ocorrido "problemas" com esta matéria. Em constante aprendizagem...
A dúvida surgiu devido à palavra latina thunum, que depois originou atum nos nossos dias. Poderia explicitar os fenómenos que ocorrem com esta palavra?
E no caso da palavra manu, que passou para mão? Sei que sucedeu uma nasalação por influência do n, mas depois esta desaparece e dá-se uma síncope?
Já agora, como sabemos que fenómeno ocorreu primeiro e sucessivamente? Há algum modo de o saber?
Agradeço desde já a sua colaboração.
O plural de troço
Queria saber o plural de troço no sentido de «troço de comer» e «troço de estrada».
Obrigada.
Hipotálamo
'"Hipótalamo" está bem escrito?
