Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Etimologia
Ivo Tavares Estudante Porto, Portugal 7K

Qual a origem etimológica da palavra mofino?

Consultei o dicionário on-line da Priberam, onde se afirma que a palavra é derivada do Cast. mohino < Ár. moahin, trato.

Por mera curiosidade consultei outro dicionário on-line, desta vez o da Porto Editora, que difere do primeiro, pois afirma que se deriva Do ár. vulg. mohín, «desgostoso», por mûhim, «doentio».

Em que ficamos? Estão os dois certos, ou só um?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 6K

Tenho sempre ouvido dizerem que o -ão em final absoluto é uma exclusividade da nossa língua. Nos outros idiomas existiria apenas -on no final das palavras. Como sei que freqüentemente há lendas em torno desse ou daquele elemento do nosso idioma, resolvi apelar mais uma vez ao Ciberdúvidas, essa fonte inesgotável de sabedoria, indagando-lhe se é verdade essa afirmação de muitos acima registrada.

Parece-me que não foi apenas -on a terminação que se transformou em -ão, mas houve outras que também tiveram o mesmo destino. Quais teriam sido elas?

Quando exatamente tal terminação surgiu em nosso idioma? Creio que deve ter sido primeiramente na linguagem oral. Engano-me?

A princípio, a terminação era escrita como hoje, ou era grafada apenas com -am? Havia ainda outras formas mais de escrevê-la? A atual forma, -ão, apareceu quando?

Meus amigos consultores, mais uma vez vos digo: muitíssimo obrigado por tudo.

Paula Xavier Empregada de escritório Lisboa, Portugal 11K

Gostaria de saber porque os dias da semana na língua portuguesa não foram buscar, como por exemplo os da inglesa e da francesa, o sol, etc., mas sim a palavra feira: «segunda-feira» até «sexta-feira» inclusive e, já agora, o sábado e o domingo.

Muito obrigada.

Bárbara Coelho Tradutora Lisboa, Portugal 17K

Indicam-me, por favor, a origem etimológica da palavra romântico?

Muito lhes agradeço.

Miguel Bulhões Pessôa Servidor público estadual Maceió – AL, Brasil 9K

Pesquisei na Internet e fiquei sabendo que existem quatro lugares no mundo com o nome Olivença, uma cidade na fronteira de Portugal e Espanha, e as outras três localizadas no Brasil. Gostaria que me informassem da etimologia e do significado do nome Olivença.

Miguel Queimado Eng. agrícola Monção, Portugal 5K

Estou a fazer um estudo sobre a fileira do vinho alvarinho para a minha tese de mestrado e necessito da explicação da origem da palavra alvarinho. A palavra está principalmente associada a uma casta, no entanto, também se encontra associada a uma espécie de carvalho e, pelo menos que eu saiba, a uma aldeia no distrito de Viseu. Gostaria de saber de que maneira me podem ajudar nesta minha pesquisa.

Desde já, obrigado.

Hugo Nicolau Engenheiro Mem Martins, Portugal 8K

Qual o nome de um natural de Mem Martins? E do Algueirão?

Alexandre Moreira Contador Rio de Janeiro, Brasil 5K

Busco a origem e/ou p significado do nome Plistina.

Obrigado.

Célia Azevedo Professora Lisboa, Portugal 6K

Que fenómenos fonéticos ocorreram na evolução das palavras bispo e unha?

Daniel J. Melaço Estudante Macau, China 6K

Aqui, em Macau, é largamente utilizado nos diários portugueses, revistas, sites institucionais, etc., bem como na expressão oral diária, um termo que me parece ser só daqui: panchão(ões). O termo é utilizado para designar "petardos" chineses. No interessante trabalho intitulado Glossário do Dialecto Macaense – notas linguísticas, etnográficas e folclóricas (Macau, Instituto Cultural de Macau, 1988), de Graciete Nogueira, o termo poderá ser um neologismo formado do termo chinês Bianpao, que em chinês designa um cartucho de pólvora, revestido por papel.

O termo entrou no "falar português" da comunidade portuguesa radicada em Macau, há já muitos anos, mas também é, pelo que sei, utilizado por portugueses em Portugal.

Nos dois novos dicionários da língua portuguesa consultados (Texto Editora e Porto Editora), continuo sem encontrar o referido termo.

A minha questão é: será "panchão" um termo "bastardo"? Por que razão este e outros (como é o caso do termo "taikonauta", do chinês "taikong" e grego "nauta" [mais recente, é verdade, mas criado em 1988!)] ainda não contemplam os dicionários de português recentemente actualizados?

Quais as razões que levam um dicionário a incluir apenas (se não estou em erro) termos originários do Brasil e dos países africanos de língua oficial portuguesa, quando a presença portuguesa na China durou cerca de 500 anos (um relação que originou também um vocabulário próprio)?

Finalmente, em relação ao termo "taikonauta", escreve-se com K ou com C ("taiconauta") como também já vi?

Muito obrigado pela atenção que esta dúvida mereceu da vossa parte!