Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria José Justino Professora Lisboa, Portugal 9K

Pode usar-se, para a palavra inglesa staff, o termo "stafe" em português?

Luziane Parrela de Sousa Almeida Funcionária pública Brasília de MInas, Brasil 5K

O que é intertextualidade em poema? Como falar especificamente? Exemplos.

Marta Mascarenhas Tradutora Matosinhos, Portugal 7K

Tenho uma dúvida em relação à tradução de uma palavra que gostaria que me ajudassem a esclarecer. É o seguinte: Em inglês a palavra novel traduz-se como romance, mas tenho dúvidas quanto à tradução da palavra inglesa romance, que em princípio seria utilizada para a produção literária do tipo do romance de cavalaria, mas que neste caso é utilizada em relação a Balzac e Zola. Penso que a tradução correcta da palavra será romance, mas temo que se confunda com a palavra romance = novel... Agradeço desde já a vossa ajuda e disponibilidade.

Francisca Correia Arquite{#c|}ta Porto, Portugal 17K

Qual é a melhor tradução para o português de hacker e de cracker?

Pedro Ludgero Guedes Professor Vila Nova de Gaia, Portugal 8K

Verifiquei que havia um esclarecimento prévio acerca do galicismo naif mas apenas sobre a questão do género. A minha pergunta é dupla: tem a ver com a correcta ortografia dessa palavra em português (usa-se ou não o trema: naïf) e com a sua conjugação no plural. Devo dizer «motivos naif de uma tapeçaria», ou «motivos naifs de uma tapeçaria»?

Obrigado, desde já, pela atenção dispensada.

Carmo Gregório Assessora Lisboa, Portugal 7K

Gostaria de saber qual o uso que vos parece mais adequado numa bibliografia onde se pretende indicar parelhas de instituições ou de organismos responsáveis pela edição de uma obra:

GEPE-ME ou GEPE/ME? [Neste caso, trata-se de um organismo de um determinado ministério]

INE/GEPE-ME ou INE-GEPE/ME? [Neste caso, trata-se de duas instituições distintas que são conjuntamente responsáveis pela mesma publicação]

Com os meus agradecimentos.

Simão Cortês Estudante Lisboa, Portugal 7K

Qual das preposições é correcta depois de se usar o particípio passado do verbo desesperar: Por ou para?

Ou seja, «Estou desesperado por que recebas a minha carta» ou «Estou desesperado para que recebas a minha carta».

Muito obrigado pela atenção!

Catarina Santos Apoio ao cliente Vila Franca de Xira, Portugal 9K

A questão que pretendo colocar prende-se com a dúvida sobre como se pronuncia a palavra "poliban". Tenho um colega que insiste que se diz "pUliban", enquanto os restantes defendem a tese de ler como se a vogal o tivesse acento, ou seja, "pÓliban". Será que me conseguem esclarecer? Bem sei que é uma palavra original francesa, no entanto estou interessada em saber como se pronuncia a mesma em português correcto, sem qualquer sotaque.

Obrigada desde já.

Rui Simões Auditor Luanda, Angola 21K

Nos últimos tempos tenho ouvido a expressão ofertar com alguma frequência, e gostaria de saber se «Eu gostaria de ofertar» ou «Eu ofertei» está correcto. Em que situações se usa ofertar ou oferecer?

Jose Diogo Diniz Mateus Desempregado Cartaxo, Portugal 21K

Alguns colegas meus afirmam com convicção que a expressão «de todo» só pode ser utilizada em reforço de negação (ex.: «não, de todo») e nunca no sentido oposto (ex.: «sim, de todo»).

A meu ver, «de todo» refere-se a «totalidade», pelo que ambas as formas de utilização são correctas. Certo?

Gostaria ainda que me elucidassem relativamente à classificação gramatical da mesma expressão.