«Em que pese» + oração
Qual das formas é a correta, ou todas estão corretas?
1) «Em que pese em que hoje é feriado, irei trabalhar.»
2) «Em que pese seja hoje feriado, irei trabalhar.»
3) «Em que pese ser hoje feriado, irei trabalhar.»
Papanikolaou (grego) = Papanicolau (português)
Verifiquei que o apelido de Georgius Papanicolaou (médico grego que iniciou o rastreio do carcinoma do colo do útero) aparece muitas vezes escrito como Papanicolau.
Relativamente a este assunto, gostaria que me ajudassem nas seguintes questões:
1. Confirmem que é errado escrever Papanicolau e não Papanicolaou, dado que os nomes não têm tradução;
2. Tratando-se de um nome, não deve vir nos textos em itálico, dado não ser um estrangeirismo;
3. Como se designam as palavras/qual o processo em que a palavra se lê de um modo e se escreve de outro? É o que acontece neste caso, porque diz-se Papanicolau, apesar de se escrever de outra forma.
Obrigado.
Marshmallow
Após consulta de vários produtos com o ingrediente marshmallow observei que a tradução muitas vezes referida é de malvaísco, nome da planta com o qual este confeito é elaborado. Esta tradução será válida para este produto com esta designação à semelhança da língua francesa guimauve, ou devemos empregar o termo inglês, que pessoalmente desgosto?
Os meus agradecimentos antecipados.
Macellum (latim ) = macelo (português)
Macellum – este termo, em sua forma italianizada Macello, ainda é utilizado como consta no Dicionário Michaelis Português-Italiano para referir-se a mercados de víveres. Haja vista que a grafia italiana assemelha-se muito a uma possível forma lusófona, imagino que talvez se pudesse sugerir "Macelo"?
Horreum, hórreo e espigueiro
[Mais outra dúvida sobre] como aportuguesar determinados nomes greco-latinos [...]:
* Horreum – pelo que pude descobrir sobre a trajetória desse termo latino para celeiro, ele preservou-se como “hórreo” para referir-se a celeiros do norte da península Ibérica e tem paralelo com o espigueiro português. Numa pesquisa preliminar, todas as referências encontradas para “hórreo”, que foi a grafia mais provável num possível aportuguesamento, remeteram-se aos celeiros modernos, sem nenhum paralelo aos celeiros romanos. Porém, recentemente descobri uma entrada num dicionário em espanhol (Ocampo, Estela. Diccionario de términos artísticos y arqueológicos: Icaria Editorial, 1992. p. 117) no qual é feita uma correlação entre os edifícios romanos e a forma atual. Dai que também fico na dúvida, é possível a transposição para o português do termo?
«Health club» = «academia de ginástica»
Presentemente a laborar na área do turismo e em tradução, desejaria por favor que me indicassem, caso essa exista, a tradução em língua portuguesa do termo «health club». Caso não exista, haverá alternativas como à semelhança do que ocorreu em França com «centre de remise en forme»?
Com os meus agradecimentos antecipados.
Stoá e pórtico
Venho por meio desta consulta tentar sanar, novamente, dúvidas de como aportuguesar determinados nomes greco-latinos:
* Stoa – nenhum dos dicionários com visualização online possui qualquer entrada para esse termo grego para as colunatas/pórticos e fica difícil saber, por isso mesmo, se seu uso é realmente cabível da forma como está ou se é possível adaptá-lo de alguma forma. As parcas fontes que eu achei ao utilizar o aportuguesamento mais óbvio "Estoá" ou "Estoa" referem-se à escola de Zenão de Cítio construída na ágora de Atenas.
Lhos e lhas
(em português e no galego)
(em português e no galego)
Como se contrai lhes e o, as, os, as?
O neologismo "legalizabilidade"
Será correto utilizar a palavra "legalizabilidade", na frase «sobre a legalizabilidade de uma obra», à semelhança do que se passa com realizabilidade?
Obrigado.
O verbo ficar como auxiliar da voz passiva
Agradeço que procedam à análise sintática da frase «ficaram conhecidos pelo mundo».
Grata.
