A forma hipo- ocorre como prefixo ou como radical, ambos de origem grega.
Vejamos: se hipo- for associado a um substantivo com o sentido de «posição inferior, escassez», estamos perante uma palavra derivada por prefixação (cf. Celso Cunha e Lindley Cintra, 1984, Nova Gramática do Português Contemporâneo, p. 85-89); ex.: hipotensão («pressão inferior à normal, especialmente no interior de um órgão do corpo ou num sistema orgânico», Dicionário Houaiss). Por outro lado, se for aplicado no sentido de «cavalo», hipo- é um radical, ou seja, um elemento de palavra composta (Cunha e Cintra, 1984, p. 111); ex.: hipódromo («local com pistas próprias para corridas de cavalos e tribunas para o público», idem).1
1 O consulente Giovanni Saponaro enviou a seguinte achega, que muito se agradece: «Em relação [a esta resposta], talvez seja útil mencionar também a diferente etimologia: hipo- no sentido de «inferior» vem do grego ὑπο- (hypo-), enquanto hipo- no sentido de «cavalo» vem do grego ἵππος (hippos). As diferenças nas duas palavras em grego (letra ípsilon inicial e letra pi simples no primeiro caso; letra iota inicial e letras pi duplas no segundo) são anuladas na grafia portuguesa, que se estabeleceu como hipo- em ambos os casos. O mesmo não aconteceu em outras línguas, por exemplo em inglês, em que se escreve hypotension vs. hippodrome».