Tento elaborar um álbum de família para os netos. Deparo-me com o problema dos termos adequados, a partir do "pentaavô" (?). Quais são as designações até ao 10.º avô (limite do meu conhecimento familiar)?
Dão-me uma ajudinha?
Grata desde já.
Gostaria de saber se consideram admissível a formação e utilização da palavra explicitude, como variante de explicitação. Por exemplo, numa frase como esta: «espantoso na sua loquacidade e explicitude!»
Claro que o sentido não ficaria comprometido pela utilização de explicitação, mas... o que justifica então a existência de palavras como amplitude, variante admitida de amplidão, embora já não de "amplamento"... Ou completude, que, segundo o Portal da Língua Portuguesa, existe também, admitindo curiosamente as duas alternativas: completamento e completação.
Se estas palavras existem, parece dever ser possível a formação de explicitude. A explicação poderá residir na etimologia, pois, quando este tipo de terminação existe, um correspondente latino terminado em -tudine (attitudine, amplitudine, completudine) também existe, o que não é o caso para explicitude. Mas deverá a etimologia condicionar a lógica de formação de novos vocábulos?
Obrigado.
Nos meus velhos tempos, aprendi que funcionário era alguém que trabalhava na coisa pública, no Estado, mas, actualmente, ouve-se com frequência, em especial na comunicação social, chamar de funcionário a quem trabalha no sector privado.
Então não é que:
o funcionário faz parte do funcionalismo público;
o empregado ou o trabalhador é quem labora nas empresas privadas?
Peço esclarecimentos maiores sobre a origem do termo luso. Que Resende começou a utilizá-lo e que veio do latim está claro, mas o significado no contexto do latim da época é o que me falta. Luso seria alguma personagem da mitologia greco-romana? Já ouvi inclusive que os Lusos seriam uma tribo contemporânea dos Celtas.
Grato pela resposta.
Em primeiro lugar gostaria de felicitar todos quantos contribuem para manter este sítio actualizado e com tão bom nível! Ah, como eu gostaria que também houvesse um assim para outras línguas, ao qual pudesse recorrer em caso de dúvida!...
Há umas semanas, num sítio alemão dedicado à culinária, descobri uma receita de «pasteis de nata» – assim mesmo, com o nome em português (mas sem acento). O meu problema está no subtítulo – a tradução dada é «Portugiesische Weihnachtspasteten», ou seja, «pastéis de Natal portugueses». Tal como eu, alguns outros leitores mais atentos comentaram que não se trata de pastéis de Natal, mas sim do alimento nata, ao que o autor da receita respondeu com os seguintes argumentos:
1) segundo as suas (várias) fontes (?), os pastéis chamam-se assim devido à sua semelhança com o cestinho do Menino Jesus (Körbchen no original, suponho que se refere à manjedoura);
2) nata em português também significa Weihnachten (= Natal);
3) além disso, as várias versões que ele conhece da receita nem sequer levam natas.
Com este terceiro ponto de certa forma concordo, pois realmente não tenho nenhuma receita com aquele ingrediente; o que me leva a perguntar, antes de mais, porque é que se chamam assim – teriam as natas constado da receita original e teria esta sido deturpada ao longo dos tempos? Cada pasteleiro lá terá o seu segredo...
Quanto ao primeiro ponto, não me parece que esteja correcto, nunca tal ouvi em toda a minha vida e nem na Internet encontrei tal referência (embora o autor refira que já lhe foi confirmado por portugueses). É que estes pastéis comem-se ao longo de todo o ano e não estão sequer ligados à doçaria típica da época natalícia.
Agora o segundo argumento é que deixa muito a desejar! Não faço a mínima ideia onde é que o autor foi buscar tamanho disparate... como aliás nem a maior parte dos comentadores da receita. O problema é que este senhor não se deixa impressionar e defende a sua opinião com unhas e dentes – até afirma que os ditos pastéis são chamados, de forma abreviada, "natas", o que é muito mais fácil de pronunciar do que "natals". (O que só demonstra os seus parcos conhecimentos da língua portuguesa...)
Haverá algum fundo de verdade nestas afirmações? Alguma variante regional que permita chamar "nata" ao Natal? E qual será mesmo a origem do nome «pastel de nata»?
Peço desculpa pela extensão, mas não dá para explicar de forma mais sucinta. Agradeço desde já todas as informações que me puderem fornecer sobre o assunto.
Gostava de saber o significado da seguinte palavra: perfeccionismo.
Qual o significado, e exemplo de aplicação, da palavra subjeção?
Gostaria de saber qual o sentido da palavra amassadoiro quando empregada na área de construção civil.
Muito obrigada!
Que eu tenha conhecimento, a palavra écharpe não é uma palavra portuguesa, apesar de todos sabermos o que é.
Necessito de utilizar esta palavra. Gostaria de ser esclarecida qual é a forma correcta de o fazer.
Muito obrigada.
Procuro uma definição de poio, que será um tipo de curral ou abrigo para o gado.
Obrigada desde já pela ajuda.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações