O adjetivo sartorial
Nos dicionários de português que tenho mais próximos não encontro o adjectivo sartorial. Sei que existe em espanhol e em inglês, derivado do latim sartorius. Será correcto utilizá-lo como neologismo em português, tendo em conta a sua raiz latina?
A grafia dos nomes das instituições (AO)
Os nomes das instituições sofrem as alterações do acordo ortográfico? Por exemplo «Direcção Regional da Educação» mantém o c?
O plural de «cartão jovem»
Gostaria de saber o plural de «cartão jovem». Será «cartões jovens», ou «cartões jovem»?
O uso de dona e de doutora/dra.
Por que motivo não devemos tratar uma pessoa licenciada por dona? E porque devemos usar o termo Dra.?
O uso e o valor de espetacular(mente)
A expressão «espectacularmente bem» está correcta?
A frase «aquele acidente foi espectacular» está correcta?
Espectacular não é utilizado só no sentido positivo?
A palavra pastor
Como ontem consultei toda a grande lista de respostas com esta palavra-chave e não encontrei a palavra que satisfizesse o meu pedido, volto hoje a repetir a mesma pergunta. A pergunta é a seguinte: A palavra pastor é, ou não, da família da palavra pasto?
A pronúncia de cherovia
Ouvindo na RTP pronunciar a palavra cherovia com o a aberto, fiquei com esta dúvida: não será, antes, com o o soando "u" ("cheruvia")?
Já agora: o termo recomendado não é cherivia?
Do português europeu para o português do Brasil
Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.
Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.
A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?
E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?
Continuação do vosso excelente trabalho!
O valor de misticismo e de mito
Ouço constantemente toda a gente usar o termo misticismo (místico), referindo-se a qualquer coisa que não existe ou inalcansável. Não será antes... miticismo (mito)?
A tradução de «neighborhood walkability»
A expressão caminhabilidade existe?
Pretendo traduzir a expressão «neighborhood walkability». Uma opção possível na inexistência de caminhabilidade será «adequabilidade do bairro para caminhar». O que vos parece?
